Breakdown of Ich schicke den Zählerstand noch am selben Tag an die Hausverwaltung.
Questions & Answers about Ich schicke den Zählerstand noch am selben Tag an die Hausverwaltung.
Because schicken takes a direct object in the accusative case: you send something.
- der Zählerstand = nominative (dictionary form / subject)
- den Zählerstand = accusative (direct object)
- dem Zählerstand = dative (would be used if it were an indirect object, but here it isn’t)
So: Ich schicke den Zählerstand … = I send the meter reading …
Here an is a two-way preposition (can take accusative or dative). With schicken, it typically expresses a direction/target, so it uses the accusative:
- an die Hausverwaltung (accusative) = to the property management (as a destination)
If it were describing a static location (not a destination), you’d expect dative, e.g. an der Tür = at the door.
- zur Hausverwaltung (= zu der) is often possible and common: Ich schicke den Zählerstand zur Hausverwaltung. It sounds like “to the property management” in a general sense.
- an der Hausverwaltung is generally wrong here, because that would mean something like “at the property management” (a location), not a recipient.
So for sending something: an die Hausverwaltung or zur Hausverwaltung are the typical options.
noch here means something like still / yet / as early as / even depending on context; in this sentence it implies by that same day / on the same day (still)—i.e., it will happen without delay.
Position: noch often sits near the time phrase it modifies:
- … noch am selben Tag … (very natural)
You could also move it slightly, but the given placement clearly ties it to am selben Tag.
am is a contraction of an dem (dative):
- an dem selben Tag → am selben Tag
German commonly uses an + dative with days to mean on that day.
Also note the adjective ending: selben is weakly declined because it follows dem (a definite article in dative masculine/neuter).
They’re close, and both are common:
- am selben Tag = on that very/same day (often used when referencing a day already mentioned or clearly implied)
- am gleichen Tag = on the same day (also fine; sometimes feels a bit more neutral/explicit)
In many contexts they are interchangeable, but am selben Tag is especially idiomatic in administrative-style German.
Zählerstand is a compound noun:
- Zähler = meter/counter (e.g., electricity meter, water meter)
- Stand = “state/level/reading” (like “the current value/position”)
So Zählerstand = meter reading (the number shown on the meter).
German main clauses follow the V2 rule: the finite verb (here schicke) is in position 2.
Structure here is straightforward:
- Ich (subject)
- schicke (finite verb)
Then:- den Zählerstand (direct object)
- noch am selben Tag (time information)
- an die Hausverwaltung (recipient/target)
Yes. You can front other elements for emphasis; the verb still stays second:
- Noch am selben Tag schicke ich den Zählerstand an die Hausverwaltung. (emphasizes “the same day”)
- An die Hausverwaltung schicke ich den Zählerstand noch am selben Tag. (emphasizes the recipient)
When you move something to the front, Ich often moves behind the verb: … schicke ich …
More formal (common in emails/letters):
- Ich übermittle den Zählerstand noch am selben Tag an die Hausverwaltung.
- Ich werde den Zählerstand noch am selben Tag an die Hausverwaltung senden.
More informal:
- Ich schicke den Zählerstand noch am selben Tag zur Hausverwaltung.
- Ich schick den Zählerstand noch am selben Tag an die Hausverwaltung. (dropping the -e in speech)