Breakdown of Mit einer einfachen Tastenkombination speichere ich den Text schnell am richtigen Speicherort.
Questions & Answers about Mit einer einfachen Tastenkombination speichere ich den Text schnell am richtigen Speicherort.
German main clauses follow the verb‑second rule: the conjugated verb must be in second position, but the first position can be almost anything (subject, time phrase, place phrase, prepositional phrase, etc.).
Neutral word order: Ich speichere den Text …
– Subject (ich) is first, verb (speichere) is second.In this sentence, the speaker wants to emphasize the means (“with a simple key combination”), so that prepositional phrase is moved to the first position:
Mit einer einfachen Tastenkombination (1st position) speichere (2nd) ich …
If you start with something other than the subject in first position, the subject usually comes after the verb:
- ✅ Mit einer einfachen Tastenkombination speichere ich den Text …
- ❌ Mit einer einfachen Tastenkombination ich speichere den Text … (breaks verb‑second rule)
The preposition mit always takes the dative case.
- Noun: die Tastenkombination (feminine, singular)
- Indefinite article in dative feminine: einer (not eine)
- Adjective ending in dative feminine with an indefinite article: -en → einfachen
So you get:
- mit
- einer (dative feminine) + einfachen (dative feminine ending) + Tastenkombination
→ mit einer einfachen Tastenkombination
- einer (dative feminine) + einfachen (dative feminine ending) + Tastenkombination
Forms for comparison (feminine, singular):
- Nominative: eine einfache Tastenkombination
- Accusative: eine einfache Tastenkombination
- Dative: einer einfachen Tastenkombination
- Gender: feminine – die Tastenkombination
- Case: dative singular – because of the preposition mit
The article and adjective endings show this clearly:
- einer → dative feminine singular of eine
- einfachen → dative feminine singular adjective ending
So „mit einer einfachen Tastenkombination“ = “with a simple key combination” in the dative.
Because in a German main clause:
- Exactly one element (here: Mit einer einfachen Tastenkombination) is in the first position (Vorfeld).
- The conjugated verb must be second.
- The subject follows if it’s not in first position.
So the structure is:
- Mit einer einfachen Tastenkombination (1st slot)
- speichere (conjugated verb – must be 2nd)
- ich den Text schnell am richtigen Speicherort (rest of the sentence)
You could say:
Ich speichere den Text schnell am richtigen Speicherort mit einer einfachen Tastenkombination.
Here ich takes first position, so speichere directly follows it: ich speichere.
Text is masculine: der Text.
In this sentence, Text is the direct object, so it must be in the accusative.
Masculine singular article:
- Nominative: der Text (subject)
- Accusative: den Text (direct object)
Since “I save the text” → “the text” is what I save → direct object → accusative → den Text.
No, that word order is incorrect in standard German.
The rule: in a main clause, the conjugated verb must be in 2nd position.
❌ Mit einer einfachen Tastenkombination ich speichere …
→ The verb is in 3rd position (after Mit einer einfachen Tastenkombination and ich).✅ Mit einer einfachen Tastenkombination speichere ich den Text …
→ Verb (speichere) is 2nd; subject (ich) comes after it.
In the given sentence, the “middle field” (between verb and sentence end) is:
ich den Text schnell am richtigen Speicherort
The order subject – direct object – adverb – place phrase is very natural:
- den Text (direct object)
- schnell (manner: how?)
- am richtigen Speicherort (place: where?)
Other orders are also grammatically possible, with slight changes in emphasis:
✅ Mit einer einfachen Tastenkombination speichere ich *schnell den Text am richtigen Speicherort.
→ Slight focus on *quickly saving the text.✅ Mit einer einfachen Tastenkombination speichere ich den Text *am richtigen Speicherort schnell.
→ Sounds a bit less natural; emphasizes that *at that location the saving is quick.
The original “… den Text schnell am richtigen Speicherort” is neutral and idiomatic.
am is a contraction of an dem:
- an = “at” / “on”
- dem = dative masculine singular article (for der Speicherort)
So:
- an dem richtigen Speicherort → am richtigen Speicherort
Grammar details:
- Noun: der Speicherort (masculine)
- Case: dative (location with an → “at the right storage location”)
- Article: dem → contracted to am
- Adjective: richtig → dative masculine singular ending -en → richtigen
So “am richtigen Speicherort” = “at the correct storage location” (not “into”, just located at).
Both an and in can translate as “at/in”, but they’re used differently:
an (here: am) with Ort gives the idea of “at a place/location” in a more abstract sense:
- am richtigen Speicherort ≈ “at the correct save location”
in (→ im) is more inside something:
- im richtigen Ordner = “in the correct folder”
- im richtigen Verzeichnis = “in the correct directory”
For an abstract “storage location” (e.g., file path, save location setting), Germans often say an einem Speicherort / am Speicherort.
For concrete containers or structures (folder, directory, drive), in is more common.
So “am richtigen Speicherort” is idiomatic for “at the right location where the file is stored” in a computing context.
Speicherort is a compound noun:
- der Speicher = storage, memory (in IT: RAM, data storage)
- der Ort = place, location
→ der Speicherort = literally “storage place/location”, usually “save location” or “storage location” in IT.
Typical use:
- den Speicherort auswählen = choose the save location
- den Speicherort ändern = change the save location
Related but different:
- Speicherplatz = storage space (capacity)
- Ordner / Verzeichnis = folder / directory
Because of the case, gender, and article:
- Noun: der Speicherort (masculine)
- Preposition an (here contracted to am) + static location → dative
- Article in dative masculine: dem → contracted to am
- Adjective after a definite article in dative masculine gets -en
Pattern: definite article + adjective + masculine noun, dative singular:
- an dem richtigen Speicherort
- mit dem neuen Computer
- bei dem netten Kollegen
All have adjective ending -en:
- richtigen, neuen, netten.
So „am richtigen Speicherort“ is the only correct form here.
In computer/IT contexts, German uses speichern for “to save data”:
- eine Datei speichern = to save a file
- den Text speichern = to save the text
Other verbs mean something else:
- sparen = to save (money, resources)
– Geld sparen, Zeit sparen - aufbewahren = to keep/store physically (objects)
– Dokumente aufbewahren - behalten = to keep (not give away/lose)
– die Datei behalten
So speichern is the correct technical verb: ich speichere den Text = “I save the text (on a computer).”
Yes, very naturally in the Perfekt (spoken past):
- Mit einer einfachen Tastenkombination habe ich den Text schnell am richtigen Speicherort gespeichert.
→ “With a simple key combination, I quickly saved the text at the right storage location.”
Structure:
- Fronted phrase: Mit einer einfachen Tastenkombination
- Auxiliary verb (conjugated, 2nd position): habe
- Subject: ich
- Rest: den Text schnell am richtigen Speicherort
- Past participle at the end: gespeichert
You could also use Präteritum in writing:
- Mit einer einfachen Tastenkombination speicherte ich den Text schnell am richtigen Speicherort.
But for everyday spoken German about past events, Perfekt (habe … gespeichert) is more common.