Breakdown of Unbekannte Wörter schlage ich sofort im Onlinelexikon nach, damit ich meinen Wortschatz aktiv erweitere.
Questions & Answers about Unbekannte Wörter schlage ich sofort im Onlinelexikon nach, damit ich meinen Wortschatz aktiv erweitere.
Yes, this is normal and very common in German.
German main clauses follow a verb-second (V2) rule: the conjugated verb must be in second position, but almost anything can be in first position.
- Neutral order:
- Ich schlage unbekannte Wörter sofort im Onlinelexikon nach.
- With the object in first position (for emphasis / topic):
- Unbekannte Wörter schlage ich sofort im Onlinelexikon nach.
By putting Unbekannte Wörter first, the speaker emphasizes what they look up, rather than who is doing it. It’s a stylistic choice, not a grammatical necessity. Both versions are correct.
nachschlagen is a separable verb in German. Its basic meaning here is “to look up (in a dictionary / reference work)”.
In the infinitive form:
- nachschlagen = to look up
In a main clause in the present tense, separable verbs split:
- The conjugated part goes in second position.
- The separable prefix goes to the end of the clause.
So:
- ich schlage nach = I look up
- In the sentence: Unbekannte Wörter schlage ich sofort im Onlinelexikon nach.
Other examples:
- Ich stehe früh auf. (aufstehen – to get up)
- Wir machen das Licht an. (anmachen – to turn on)
So schlage ... nach is just the normal present-tense main-clause form of nachschlagen.
im is a contraction of in dem:
- in dem Onlinelexikon → im Onlinelexikon
German very often contracts in dem → im, just like English often contracts “do not → don’t”.
You could technically say in dem Onlinelexikon, and it would be grammatically correct, but in everyday language im is much more natural.
Onlinelexikon is in the dative case.
Reason: the preposition in can take either accusative or dative:
- in + accusative = movement into something (direction)
- in + dative = location in something (no movement)
Here, the meaning is “in the online dictionary” as a location, so we use dative:
- in dem Onlinelexikon → dative singular → contracted to im Onlinelexikon
It looks like just an adjective, but two things are happening here:
- The sentence starts with Unbekannte, so the first letter must be capitalized anyway.
- More importantly, the full phrase is Unbekannte Wörter:
- Wörter is a noun and must be capitalized.
- unbekannte is an adjective and normally written in lower case:
unbekannte Wörter = unknown words
If you wrote it in the middle of a sentence, it would be:
- Ich schlage unbekannte Wörter sofort im Onlinelexikon nach.
So the capitalization here comes from:
- First word of the sentence: U must be capital.
- The noun Wörter is also capitalized, as all German nouns are.
Only the noun Wörter is inherently capital; unbekannte is just capitalized because it’s at the start of the sentence.
This is about adjective endings.
Wörter is:
- plural
- nominative case
- no article before it
In that situation (plural, no article, nominative), the adjective takes -e:
- unbekannte Wörter
- alte Bücher
- teure Autos
If there were a definite article, the ending would change:
- die unbekannten Wörter (plural nominative with article die → adjective gets -en)
So:
- Unbekannte Wörter (no article, plural, nominative) → -e
- die unbekannten Wörter (with definite article, plural, nominative) → -en
sofort means “immediately / right away”.
In terms of word order:
- Commonly, time adverbs like sofort appear before the place or manner phrase but after the verb (or close to it).
The part schlage ich sofort im Onlinelexikon nach is perfectly natural:
- sofort (when? → immediately)
- im Onlinelexikon (where? → in the online dictionary)
Other possible (still correct) positions:
- Ich schlage unbekannte Wörter sofort im Onlinelexikon nach.
- Ich schlage unbekannte Wörter im Onlinelexikon sofort nach. (less common, slightly marked)
The chosen position schlage ich sofort im Onlinelexikon nach is idiomatic and clear.
damit introduces a purpose clause (“so that / in order that”).
In the sentence:
- ..., damit ich meinen Wortschatz aktiv erweitere.
= “... so that I actively expand my vocabulary.”
Key points:
damit is a subordinating conjunction:
- It sends the conjugated verb to the end of the clause:
- ich erweitere → damit ich ... erweitere
- It sends the conjugated verb to the end of the clause:
Difference from um ... zu:
- um ... zu is used when the subject is the same in both clauses:
- Ich schlage unbekannte Wörter nach, um meinen Wortschatz aktiv zu erweitern.
- damit can be used when the subject is different, but it’s also acceptable when the subject is the same, as here:
- ..., damit ich meinen Wortschatz aktiv erweitere.
- um ... zu is used when the subject is the same in both clauses:
So with this sentence, you could also say:
- Unbekannte Wörter schlage ich sofort im Onlinelexikon nach, um meinen Wortschatz aktiv zu erweitern.
Both are correct; damit feels a bit more like a full finite clause (“so that I ...”).
Because it’s in a subordinate clause introduced by damit.
In German:
- Main clause: conjugated verb usually in second position.
- Subordinate clause (with words like dass, weil, wenn, damit): conjugated verb goes to the end.
So:
- Main clause: Ich erweitere meinen Wortschatz.
- Subordinate with damit:
..., damit ich meinen Wortschatz aktiv erweitere.
This verb-final position is standard for subordinate clauses in German.
meinen Wortschatz is in the accusative case, because it is the direct object of the verb erweitern (to expand).
- Subject: ich (I)
- Verb: erweitere (expand)
- Direct object: meinen Wortschatz (my vocabulary)
For masculine nouns like Wortschatz (der Wortschatz):
- Nominative: mein Wortschatz
- Accusative: meinen Wortschatz
Since the vocabulary is what is being expanded, it must be in the accusative:
- Ich erweitere meinen Wortschatz.
aktiv here is an adverb meaning “actively, in an active way / deliberately”.
- meinen Wortschatz erweitern = to expand my vocabulary
- meinen Wortschatz aktiv erweitern = to actively expand my vocabulary, as opposed to just passively picking up words.
Placing aktiv before the verb is normal adverb placement in German:
- Ich lerne aktiv.
- Ich höre aktiv zu.
- damit ich meinen Wortschatz aktiv erweitere.
You could also put it slightly differently (e.g. aktiv meinen Wortschatz erweitere), but meinen Wortschatz aktiv erweitere is smooth and common: object first, then the adverb modifying the action.
Yes, there is a difference, even though both are plural of Wort.
Rough rule of thumb:
- Wörter = individual, countable words, especially as vocabulary items.
- 20 neue Wörter lernen – to learn 20 new words
- Worte = words as part of an utterance or expression, more “connected speech” or “famous words”.
- Seine letzten Worte waren ... – his last words were ...
- in anderen Worten – in other words
Here we’re talking about vocabulary items that you might look up in a dictionary, so Wörter is correct:
- Unbekannte Wörter schlage ich ... nach.
= Unknown vocabulary items, not “utterances” or “sayings”.