Die Kinder bringen den Plan im Garten durcheinander.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Kinder bringen den Plan im Garten durcheinander.

Why is it den Plan and not der Plan or dem Plan?

Because den Plan is the direct object of the verb, so it has to be in the accusative case.

  • Plan is a masculine noun in German.
  • Masculine singular forms:
    • Nominative (subject): der Plan
    • Accusative (direct object): den Plan
    • Dative (indirect object): dem Plan

In this sentence, it’s the plan that is being messed up, so it’s the direct object:

  • Die Kinder – subject (who is doing something?)
  • bringen – verb
  • den Plan – direct object (what are they messing up?)
  • im Garten – where it happens
  • durcheinander – how / in what way

So the correct form is den Plan (accusative), not der Plan (nominative) or dem Plan (dative).

What is im Garten grammatically, and why not in den Garten?

Im Garten is a prepositional phrase showing location and uses the dative case:

  • in
    • dem Garten → contracted to im Garten
  • Garten is masculine: dative singular masculine article is dem.

The rule:

  • With in
    • dative: wo? (where?) → location
      im Garten = in the garden (location)
  • With in
    • accusative: wohin? (where to?) → direction / movement towards
      in den Garten = into the garden (movement)

Here, the sentence describes where the children are messing up the plan, not movement into the garden, so the dative is used: im Garten.

Does im Garten describe the plan or the place where the action happens?

By default, im Garten is understood as the location of the action:

  • Die Kinder bringen den Plan im Garten durcheinander.
    → The children are messing up the plan in the garden.

So usually you understand:

  • The bringing-messing-up happens in the garden.

If you specifically wanted to express that it is the plan of the garden (like a layout or design of the garden), you’d normally say:

  • Die Kinder bringen den Gartenplan durcheinander.
    (garden plan, plan of the garden)

or

  • Die Kinder bringen den Plan für den Garten durcheinander.
    (the plan for the garden)
Is bringen … durcheinander one verb? What is going on there?

Yes, effectively it’s one compound verb: durcheinanderbringen.

  • Dictionary form: durcheinanderbringen (written as one word).
  • In a normal main clause, German splits many such verbs:
    • the conjugated part goes to position 2 (bringen),
    • the particle goes to the end (durcheinander).

So:

  • Infinitive: durcheinanderbringen
  • Present tense (they): Sie bringen den Plan durcheinander.
  • Past participle: durcheinandergebracht
    • Die Kinder haben den Plan durcheinandergebracht.

Meaning-wise, durcheinanderbringen = to mess up, to jumble, to throw into confusion, to disorganize.

Why does durcheinander go to the end of the sentence?

Because durcheinander is part of a separable verb (durcheinanderbringen).

In main clauses, separable verbs follow this pattern:

  • Conjugated verb in position 2
  • Separable part at the very end

So:

  • Die Kinder bringen den Plan im Garten durcheinander.
    (verb part 1: bringen; verb part 2: durcheinander)

You cannot say:

  • Die Kinder durcheinander bringen den Plan im Garten. (wrong word order)

The only time durcheinanderbringen appears as one word is in non‑finite forms, e.g.:

  • Sie wollen den Plan durcheinanderbringen.
  • Den Plan durcheinanderzubringen ist nicht gut.
What does durcheinander literally mean, and how else is it used?

Literally, durcheinander comes from durch (through) + einander (each other), so the idea is through one another / all mixed together.

Common uses:

  1. As part of the verb durcheinanderbringen:

    • Die Kinder bringen den Plan durcheinander.
      → They mess up / jumble the plan.
  2. As an adverb on its own, meaning in disorder / confused / jumbled:

    • Alles ist durcheinander.
      → Everything is a mess / all mixed up.
    • Ich bin ganz durcheinander.
      → I’m completely confused / shaken.

In your sentence, durcheinander is tied to bringen and belongs to the compound verb durcheinanderbringen.

How is the German tense here understood in English: is it “bring” or “are bringing”?

The German present tense (bringen) can cover both:

  • The children bring the plan in the garden into confusion. (habitual / general)
  • The children are messing up the plan in the garden. (right now)

German doesn’t have a separate continuous form like English are bringing / are messing up. Context tells you whether it’s a one‑time current action or a repeated / habitual one.

So Die Kinder bringen den Plan im Garten durcheinander. can be translated as:

  • The children are messing up the plan in the garden. (most natural in many contexts)
Why is it Die Kinder bringen and not something like Die Kinder sind bringen?

In German, you don’t form the present tense with sein (to be) the way English forms are doing, are going, are messing up.

  • English: The children are messing up the plan.
  • German: Die Kinder bringen den Plan durcheinander.
    (just one main verb, conjugated)

If you said Die Kinder sind bringen, it would be ungrammatical. You only add sein when you form other tenses, for example:

  • Die Kinder sind den Plan durcheinanderzubringen. – this is not natural; you’d instead use haben:
  • Die Kinder haben den Plan durcheinandergebracht.The children have messed up the plan.
How can I tell that Kinder is plural and how does that affect the verb?

You can tell Kinder is plural from:

  • The form itself: KindKinder (regular plural).
  • The article: die Kinder is plural (for all genders); singular would be das Kind.
  • The verb ending: bringen (plural) vs bringt (singular).

Compare:

  • Singular: Das Kind bringt den Plan durcheinander.
  • Plural: Die Kinder bringen den Plan durcheinander.

So, because Kinder is plural, the verb is bringen (3rd person plural) rather than bringt (3rd person singular).

Could I say in dem Garten instead of im Garten?

Yes, grammatically in dem Garten is correct, but in normal speech and writing Germans almost always use the contraction im Garten.

  • in demim
  • an demam
  • zu demzum, etc.

So in dem Garten would sound unusually formal or emphatic in most everyday contexts. The natural version is im Garten.

Are there other ways to say “bring something durcheinander”? What about verwirren?

Yes, there are several alternatives, with slight nuance differences:

  • etwas durcheinanderbringen
    → to mess something up, scramble it, put it in disorder
  • jemanden / etwas verwirren
    → to confuse someone or something (more about causing confusion in the mind)
  • etwas durcheinander machen (colloquial)
    → also “to mess something up”, but durcheinanderbringen is more standard.
  • etwas verwechseln
    → to mix things up (confuse A with B specifically)

Examples:

  • Die Kinder bringen den Plan durcheinander.
    → They mess up the plan (e.g. change or scramble it).
  • Der schwierige Plan verwirrt die Kinder.
    → The difficult plan confuses the children (the kids don’t understand it).
  • Die Kinder verwechseln den Plan mit der Karte.
    → The children mix up the plan with the map.

In your sentence, durcheinanderbringen fits well because the idea is “throwing the plan into disorder”, not just misunderstanding it.

Are other word orders possible, like moving im Garten or den Plan?

Yes, German word order inside the middle field is flexible. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:

  1. Die Kinder bringen den Plan im Garten durcheinander.
    (neutral; focus just on the statement)

  2. Die Kinder bringen im Garten den Plan durcheinander.
    (a bit more emphasis on im Garten; “it’s in the garden that…”)

  3. Im Garten bringen die Kinder den Plan durcheinander.
    (stronger focus on in the garden at the beginning)

What you cannot change:

  • The verb split: bringen … durcheinander must frame the middle part.
  • The conjugated verb (bringen) must stay in second position in a normal main clause (except when something else like Im Garten takes first position; then bringen is still second).
How would I negate this sentence?

You usually negate with nicht, and it goes into the middle field (before the verb particle at the end). A natural negation is:

  • Die Kinder bringen den Plan im Garten nicht durcheinander.
    → The children are not messing up the plan in the garden.

If you want to emphasize not in the garden (but somewhere else), you could say:

  • Die Kinder bringen den Plan nicht im Garten durcheinander, sondern im Haus.

So nicht normally comes:

  • before durcheinander (the verb particle),
  • and usually before the element you want to negate or at the end of the “neutral” information section.
How would this sentence look in the perfect tense (past)?

In the Perfekt (spoken past), durcheinanderbringen forms its participle as durcheinandergebracht and takes haben as auxiliary:

  • Die Kinder haben den Plan im Garten durcheinandergebracht.
    → The children (have) messed up the plan in the garden.

Structure:

  • Auxiliary: haben (conjugated, 2nd position)
  • Middle field: den Plan im Garten
  • Past participle at the end: durcheinandergebracht