Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne dass ich mich überanstrenge.

Breakdown of Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne dass ich mich überanstrenge.

ich
I
langsam
slow
mein
my
mich
myself
verbessern
to improve
ohne dass
without
die Dehnung
the stretch
die Ausdauer
the stamina
überanstrengen
to overexert
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne dass ich mich überanstrenge.

Why is it langsame Dehnungen and not langsam Dehnungen?

Langsam is an adjective describing Dehnungen (stretching exercises).

In German, attributive adjectives (adjectives placed directly in front of a noun) need an ending that shows number, case, and gender.

  • Dehnungen is:
    • plural
    • nominative (subject of the sentence)
    • with no article in front (there’s no die or meine before it)

For plural nominative with no article, the adjective ending is -e.

So:

  • langsame Dehnungen = correct
  • langsam Dehnungen = wrong in this position

If you put the adjective after the verb, it would stay in its basic form:

  • Die Dehnungen sind langsam. (The stretches are slow.)
Why is Dehnungen plural here? Could I say Langsame Dehnung verbessert meine Ausdauer?

You could say Langsame Dehnung verbessert meine Ausdauer, but it sounds odd, because Dehnung in the sense of stretching exercises is very often used in the plural.

Native speakers usually think of stretching as a set or series of individual stretches:

  • Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer.
    Slow stretching exercises improve my endurance.

Using the plural:

  • sounds more natural
  • fits with the idea of a training routine with multiple stretches

The singular die Dehnung is more like “a stretch” (one specific stretching movement) or “stretching (as a concept)” in some contexts, but for workout talk, the plural is far more common.

Why is it meine Ausdauer and not meinen Ausdauer or something else?

Ausdauer is a feminine noun in German: die Ausdauer.

In this sentence, meine Ausdauer is the direct object of the verb verbessern, so it’s in the accusative case.

For feminine nouns, the possessive pronoun mein- looks like this:

  • Nominative feminine: meine
  • Accusative feminine: meine

So in both cases (subject or object), the form is meine:

  • Meine Ausdauer ist gut. (Nominative: subject)
  • Die Dehnungen verbessern meine Ausdauer. (Accusative: object)

Meinen would be used with masculine accusative nouns (e.g. meinen Hund), not with feminine Ausdauer.

What does ohne dass mean exactly, and why is it used here?

Ohne dass literally means “without that”, but functionally it’s a conjunction meaning:

  • “without (the fact) that …”

It introduces a subordinate clause that describes something that does not happen:

  • Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne dass ich mich überanstrenge.
    Slow stretches improve my endurance without (it being the case that) I overexert myself.

Structure:

  • Main clause: Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer
  • Subordinate clause with ohne dass: ohne dass ich mich überanstrenge

We use ohne dass when:

  • the subject of the two actions is possibly different
  • or you want a full clause (with subject and conjugated verb)

Compare:

  • ohne dass ich mich überanstrenge (full clause with ich
    • finite verb)
  • ohne mich zu überanstrengen (infinitive construction without dass)
Could I also say … ohne mich zu überanstrengen? What’s the difference from ohne dass ich mich überanstrenge?

Yes, you can say both:

  1. Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne dass ich mich überanstrenge.
  2. Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne mich zu überanstrengen.

Both are grammatically correct and natural.

Differences:

  • ohne dass + finite clause (1):

    • Has a clear subject: ich
    • Feels slightly more explicit and a bit more formal or written.
  • ohne + zu + infinitive (2):

    • The subject is understood to be the same as in the main clause (here: ich doing the stretches).
    • Feels a bit more compact and is very common in spoken and written German.

In this particular sentence, the meaning is practically the same. Many native speakers would probably prefer version (2) in everyday language:

  • Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne mich zu überanstrengen.
Why is it dass with ss and not daß with ß?

The spelling daß with ß is old spelling, used before the spelling reform.

Modern standard German (since the late 1990s) uses:

  • dass (with ss) as the conjunction meaning “that” (introducing a clause)

So you should always write:

  • Ich glaube, dass …
  • ohne dass ich mich überanstrenge

The ß is still used in other words, but not in dass anymore.

Why is the verb überanstrenge at the very end of ohne dass ich mich überanstrenge?

Ohne dass introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses the conjugated verb goes to the end of the clause.

Word order rule:

  • Main clause: Verb in second position
    • Ich überanstrenge mich.
  • Subordinate clause (with dass, weil, wenn, ohne dass, etc.): Verb at the end
    • … ohne dass ich mich überanstrenge.

So the structure is:

  • Conjunction: ohne dass
  • Subject: ich
  • (Other elements): mich
  • Verb (finite, conjugated): überanstrenge at the end
Why do we need the reflexive pronoun mich in ich mich überanstrenge? Could I just say ich überanstrenge?

In German, sich überanstrengen is a reflexive verb, typically used in the form:

  • sich überanstrengen = to overexert oneself

For reflexive verbs, you must use the reflexive pronoun:

  • ichmich
  • dudich
  • er/sie/essich
  • wiruns
  • ihreuch
  • sie/Siesich

So you say:

  • Ich überanstrenge mich.
  • Du überanstrengst dich.
  • Er überanstrengt sich.

Without mich, ich überanstrenge sounds incomplete or simply wrong, because überanstrengen is not normally used with a different object here; it’s used reflexively to mean “overexert myself.”

Why is it mich überanstrenge and not überanstrenge mich in the subordinate clause?

In a main clause, the verb is in second position and the reflexive pronoun usually follows the verb:

  • Main clause: Ich überanstrenge mich.

In a subordinate clause, the finite verb goes to the end, but the reflexive pronoun stays in the “middle area” with the other sentence elements:

  • Subordinate clause: … dass ich mich überanstrenge.

General pattern for subordinate clauses:

  • [conjunction] + [subject] + [reflexive pronoun / objects / adverbials] + [finite verb at the end]

So:

  • ohne dass (conjunction)
  • ich (subject)
  • mich (reflexive pronoun)
  • überanstrenge (finite verb in final position)
Is überanstrengen a separable verb? If yes, why is it not split here?

Yes, überanstrengen is a separable verb:

  • Prefix: über-
  • Verb stem: anstrengen

In a main clause, the prefix goes to the end:

  • Ich strenge mich heute nicht zu sehr über an. (more natural: Ich überanstrenge mich heute nicht., but this shows the separability)

However, in practice überanstrengen is often treated like a non‑separable verb in modern usage, especially in reflexive constructions, and you’ll very frequently see:

  • Ich überanstrenge mich nicht.

In subordinate clauses and infinitive forms, even clearly separable verbs appear as one word at the end:

  • … dass ich mich nicht überanstrenge.
  • … ohne mich zu überanstrengen.

So, in your sentence, because it’s a subordinate clause, the full verb form (with any prefix) simply appears at the end: überanstrenge.

Why is there a comma before ohne dass?

German has strict comma rules for clauses:

  • A subordinate clause introduced by a conjunction like dass, weil, wenn, obwohl, or ohne dass must be separated from the main clause with a comma.

Your sentence has:

  • Main clause: Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer
  • Subordinate clause: ohne dass ich mich überanstrenge

So you must write:

  • Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne dass ich mich überanstrenge.

Leaving out the comma here would be considered a spelling/grammar error in standard written German.

Why is the verb in the present tense (verbessern, überanstrenge) when this sounds like a general statement?

In German, the present tense (Präsens) is used not only for actions happening right now, but also for:

  • General truths
  • Habits
  • Regular actions
  • Timeless statements

So it’s natural to say:

  • Langsame Dehnungen verbessern meine Ausdauer, ohne dass ich mich überanstrenge.
    = Slow stretches (generally) improve my endurance without me overexerting myself.

This is the same way English uses the simple present for general statements:

  • Slow stretches improve my endurance…

You could use other tenses in German if you change the context, but for a general training principle, the present tense is exactly right.