Breakdown of Das Bewerbungsgespräch findet online statt, aber ich ziehe trotzdem ein Hemd und eine Krawatte an.
Questions & Answers about Das Bewerbungsgespräch findet online statt, aber ich ziehe trotzdem ein Hemd und eine Krawatte an.
Because stattfinden is a separable verb in German.
- The infinitive is stattfinden (to take place).
- In a normal main clause in the present tense, separable verbs split:
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt.
– findet (conjugated part) goes in position 2.
– statt (separable prefix) goes to the end of the clause.
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt.
Other examples:
- Das Treffen findet morgen statt. – The meeting takes place tomorrow.
- Die Party findet bei mir statt. – The party takes place at my place.
In the infinitive or with a modal verb, it stays together:
- Das Gespräch soll online stattfinden.
- Es wird online stattfinden.
German often uses the present tense for scheduled future events, especially things like meetings, interviews, timetables, etc.
- Das Bewerbungsgespräch findet morgen online statt.
= “The job interview will take place online tomorrow.”
This is similar to English in sentences like:
- “The train leaves at 8.”
- “My interview is on Monday.”
You can also use the future tense (wird … stattfinden), but in everyday speech the present is very common and sounds completely natural.
Bewerbungsgespräch is a compound noun:
- die Bewerbung – application (for a job, university, etc.)
- das Gespräch – conversation, talk
Put together:
- das Bewerbungsgespräch – a conversation about an application → a job interview (or admission interview).
Grammar details:
- Gender: das Bewerbungsgespräch (neuter)
- Plural: die Bewerbungsgespräche
You’ll also often see:
- das Vorstellungsgespräch – literally “presentation conversation,” also very common for “job interview.”
In practice, Bewerbungsgespräch and Vorstellungsgespräch largely overlap.
In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
- das Hemd – shirt
- die Krawatte – tie
So even in the middle of a sentence, you write:
- ein Hemd und eine Krawatte
The objects of anziehen are in the accusative case (direct object).
- anziehen (to put on clothes) → What do I put on? → ein Hemd, eine Krawatte (accusative objects).
The forms:
- ein Hemd – neuter accusative
- Nominative: ein Hemd
- Accusative: ein Hemd (same form)
- eine Krawatte – feminine accusative
- Nominative: eine Krawatte
- Accusative: eine Krawatte (also same form)
If they were masculine, you’d see the change more clearly:
- Ich ziehe einen Anzug an. (masculine accusative: einen)
anziehen is another separable verb.
- Infinitive: anziehen (to put on [clothes]).
- In a main clause, it splits:
- Ich ziehe ein Hemd und eine Krawatte an.
– ziehe (conjugated verb) in position 2
– an (prefix) at the end
- Ich ziehe ein Hemd und eine Krawatte an.
Other tenses/forms:
- With a modal verb (then it does not split):
Ich will ein Hemd und eine Krawatte anziehen. - Perfect tense (past):
Ich habe ein Hemd und eine Krawatte angezogen.
They all relate to clothing, but the focus is different:
anziehen – to put on clothes (the action of dressing)
- Ich ziehe ein Hemd an. – I’m putting on a shirt.
tragen – to wear (or carry) something, more neutral, works for clothes, glasses, bags, etc.
- Ich trage ein Hemd und eine Krawatte. – I’m wearing a shirt and a tie.
an|haben – to have on (specifically clothes)
- Ich habe ein Hemd und eine Krawatte an. – I have a shirt and a tie on / I’m wearing a shirt and a tie.
In your sentence, anziehen emphasizes the act of dressing formally for the interview. If you wanted to state how you are dressed during the interview, you’d say:
- Beim Bewerbungsgespräch trage ich ein Hemd und eine Krawatte.
- Beim Bewerbungsgespräch habe ich ein Hemd und eine Krawatte an.
trotzdem is an adverb, and adverbs in German are quite flexible in position. In your sentence:
- aber ich ziehe trotzdem ein Hemd und eine Krawatte an.
Word order rules:
- The conjugated verb (ziehe) must be in 2nd position of the clause.
- trotzdem can appear:
- after the subject: ich trotzdem …
- or at the start of the clause (then it takes position 1 and pushes the subject behind the verb).
Possible variants:
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt, trotzdem ziehe ich ein Hemd und eine Krawatte an.
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt, ich ziehe trotzdem ein Hemd und eine Krawatte an.
Both are correct. Position changes can subtly affect emphasis but not the basic meaning.
trotzdem means “nevertheless / anyway / in spite of that.”
It refers back to the previous statement and introduces a contrasting result.
In your sentence:
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt, aber ich ziehe trotzdem ein Hemd und eine Krawatte an.
→ It’s online, nevertheless I’m dressing formally.
obwohl is a subordinating conjunction meaning “although / even though” and introduces a full subordinate clause:
- Obwohl das Bewerbungsgespräch online stattfindet, ziehe ich ein Hemd und eine Krawatte an.
Comparison:
- With trotzdem (two main clauses):
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt, trotzdem ziehe ich ein Hemd und eine Krawatte an.
- With obwohl (one main + one subordinate clause):
- Obwohl das Bewerbungsgespräch online stattfindet, ziehe ich ein Hemd und eine Krawatte an.
Common mistake:
Don’t say *trotzdem dass – that’s incorrect. Use obwohl instead.
aber is a coordinating conjunction meaning “but / however”, introducing a contrast.
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt, aber ich ziehe trotzdem ein Hemd und eine Krawatte an.
Possible variations:
Without aber, using trotzdem alone:
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt, ich ziehe trotzdem ein Hemd und eine Krawatte an. (Still natural in speech; in writing, some people prefer a semicolon or a full stop.)
Using only aber (without trotzdem), you lose some of the “in spite of that” emphasis:
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt, aber ich ziehe ein Hemd und eine Krawatte an. (Just “but,” not strongly “nevertheless.”)
Using dennoch instead of trotzdem (a bit more formal):
- …, aber ich ziehe dennoch ein Hemd und eine Krawatte an.
The original with aber + trotzdem is very natural and emphasizes the unexpected contrast.
online here is an adverb, not a noun, so it is not capitalized in German.
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt. → “The interview takes place online.”
German often uses English-origin words like online, offline, live, etc. as adverbs or adjectives, and they are written in lower case unless they start the sentence.
Alternatives:
- Das Bewerbungsgespräch findet per Zoom statt.
- Das Bewerbungsgespräch findet über das Internet statt.
- Das Bewerbungsgespräch findet als Videokonferenz statt.
Yes, but there is a nuance:
Das Bewerbungsgespräch findet online statt.
Focus on the event taking place (more neutral, common for scheduled events: meetings, conferences, exams).Das Bewerbungsgespräch ist online.
Grammatically OK, but sounds a bit more colloquial or less specific. It describes the state of the interview being online.
In formal or neutral German, stattfinden is the standard verb for events:
- Das Meeting findet online statt.
- Die Konferenz findet in Berlin statt.
You can turn the second clause into the main clause and use obwohl at the start:
- Obwohl das Bewerbungsgespräch online stattfindet, ziehe ich ein Hemd und eine Krawatte an.
Notice the changes:
- Verb of the obwohl-clause goes to the end:
… das Bewerbungsgespräch online stattfindet - The main clause after a subordinating clause still keeps verb-second:
ziehe ich ein Hemd und eine Krawatte an.
Equivalent meaning:
- Das Bewerbungsgespräch findet online statt, aber ich ziehe trotzdem ein Hemd und eine Krawatte an.
- Obwohl das Bewerbungsgespräch online stattfindet, ziehe ich ein Hemd und eine Krawatte an.
Yes, Ich ziehe Hemd und Krawatte an is possible and understandable, but:
- With articles ein Hemd und eine Krawatte, it sounds a bit more natural and specific in standard German.
- Without articles, Hemd und Krawatte can sound a bit more like a set phrase (“shirt and tie,” as a concept of formal wear), which is still acceptable, especially in casual speech.
So both are correct, but the original sentence with ein / eine is stylistically smoother.