Breakdown of Der Ball liegt schon auf dem Elfmeterpunkt.
Questions & Answers about Der Ball liegt schon auf dem Elfmeterpunkt.
The verb liegen literally means “to lie” in the sense of “to be lying in a place” (expressing position).
- Der Ball liegt auf dem Elfmeterpunkt.
→ The ball is lying on the penalty spot. / The ball is on the penalty spot.
In German you often specify how something is situated:
- liegen – to be lying (usually horizontal or resting on a surface)
- stehen – to be standing (usually vertical or upright)
- sitzen – to be sitting
You could say Der Ball ist auf dem Elfmeterpunkt, and people would understand you, but in sports commentary or natural description of where an object is, Germans strongly prefer liegen for a ball that is resting on the ground.
So: ist is more neutral (“is located / is”), while liegt is more specific (“is lying there”).
In German, it’s about the typical way an object rests, not about literal physical contact points.
- A ball on the ground: Der Ball liegt auf dem Rasen.
- A bottle on a shelf:
- If it’s upright: Die Flasche steht auf dem Regal.
- If it’s on its side: Die Flasche liegt auf dem Regal.
A ball on the ground is simply conceptualized as “lying” (resting on a surface) → liegen.
You would only say Der Ball steht … in special contexts (e.g. a ball on a tee in golf, where it’s more like “standing on a little holder”), but even then liegt is more common.
schon here means already and adds a nuance of “sooner than expected” or “earlier than you might think.”
- Der Ball liegt auf dem Elfmeterpunkt.
→ The ball is on the penalty spot. (neutral) - Der Ball liegt schon auf dem Elfmeterpunkt.
→ The ball is already on the penalty spot.
Depending on context, schon can suggest:
- The ball was placed there earlier than expected.
- Things are progressing quickly (e.g. the penalty is about to be taken).
It’s a very common little word that often adds nuance like “already, indeed, actually,” etc. Here, the straightforward meaning is already.
The preposition auf can take either accusative or dative:
Accusative (movement to a place):
- auf den Elfmeterpunkt → onto the penalty spot
- Example: Der Schiedsrichter legt den Ball auf den Elfmeterpunkt.
→ The referee puts the ball onto the penalty spot.
Dative (no movement, just position at/in a place):
- auf dem Elfmeterpunkt → on the penalty spot
- Example: Der Ball liegt auf dem Elfmeterpunkt.
→ The ball is (lying) on the penalty spot.
In the given sentence, we are describing location, not movement. That’s why dative (dem) is used: auf dem Elfmeterpunkt.
Punkt is a masculine noun in German:
- Nominative singular: der Punkt
- Accusative singular: den Punkt
- Dative singular: dem Punkt
In auf dem Elfmeterpunkt we have:
- auf = two-way preposition
- No movement, just location → dative
- Masculine noun → dative masculine article dem
So dem is the dative masculine form of the definite article for Punkt.
Elfmeterpunkt is a compound noun. German loves to build long words this way.
Breakdown:
- elf = eleven
- Meter = meters
- Elfmeter (literally “eleven meters”)
→ in football (soccer) this means penalty (as in “penalty kick”), because the penalty spot is 11 meters from the goal line. - Punkt = point / spot / dot
So:
- Elfmeterpunkt = penalty spot (the white mark 11 m from the goal).
It’s capitalized because all nouns are capitalized in German, and it’s written as one word because noun compounds are normally merged into a single word in standard German spelling.
Here, elf is simply the number eleven.
In football vocabulary:
- elf Meter literally: eleven meters
- der Elfmeter: the penalty kick (named after the distance: 11 meters)
- der Elfmeterpunkt: the spot from which you take the penalty
So Elf in Elfmeterpunkt is not “elf” as in the mythical creature in English; it is the German number 11.
Yes, that sentence is grammatically correct and understandable.
However, there is a nuance:
Der Ball liegt schon auf dem Elfmeterpunkt.
- More natural in German for describing the ball’s position on the ground.
- Emphasizes the way it’s situated (lying there, ready).
Der Ball ist schon auf dem Elfmeterpunkt.
- More neutral and slightly less idiomatic in this specific sports context.
- You might hear it, but native speakers will usually prefer liegt.
So: ist is not wrong, but liegt sounds more natural and vivid.
The default and most natural position is exactly where you see it:
- Der Ball liegt schon auf dem Elfmeterpunkt.
Other possibilities are either unusual or change the focus:
Schon liegt der Ball auf dem Elfmeterpunkt.
- Grammatically possible, but sounds poetic or very marked. Emphasizes “already” strongly.
Der Ball liegt auf dem Elfmeterpunkt schon.
- Sounds wrong/unnatural in standard German in this context.
In normal speech, schon typically comes after the conjugated verb in main clauses:
- Er ist schon da.
- Wir haben schon gegessen.
So in this sentence, it’s in exactly the right and natural place.
liegt is present tense (Präsens).
German present tense usually covers both the English simple present and the English present continuous.
So Der Ball liegt schon auf dem Elfmeterpunkt. can be translated as:
- “The ball is already lying on the penalty spot.” (present continuous)
- or more naturally: “The ball is already on the penalty spot.”
Both are correct; English usually doesn’t insist on “lying” here.
Simple past (Präteritum):
- Der Ball lag schon auf dem Elfmeterpunkt.
- “The ball was already on the penalty spot.”
Future (Futur I):
- Der Ball wird schon auf dem Elfmeterpunkt liegen.
- Literal: “The ball will already be lying on the penalty spot.”
- This can also express assumption, like “The ball is probably already on the penalty spot.”
- Der Ball wird schon auf dem Elfmeterpunkt liegen.
In everyday speech, Germans often still use the present tense + time expression to talk about the future:
- Gleich liegt der Ball schon auf dem Elfmeterpunkt.
→ “In a moment, the ball will already be on the penalty spot.”
In German, most specific, concrete locations take an article:
- auf dem Tisch (on the table)
- am Tor (at the goal)
- an der Mittellinie (on the halfway line)
The Elfmeterpunkt is a specific, clearly defined spot on the pitch. You are talking about the penalty spot, not “a” generic penalty spot. So German uses the definite article: dem.
Saying auf Elfmeterpunkt without an article sounds ungrammatical in standard German.
A natural negation is:
- Der Ball liegt noch nicht auf dem Elfmeterpunkt.
→ “The ball is not on the penalty spot yet.”
Breakdown:
- noch nicht = not yet
- Word order: the negation comes after the verb but before the prepositional phrase:
- liegt noch nicht auf dem Elfmeterpunkt
You could say:
- Der Ball liegt nicht auf dem Elfmeterpunkt.
→ “The ball is not on the penalty spot.” (no “yet” nuance)
But in game commentary, noch nicht is very common when you’re expecting it to be there soon.
Pronunciation tips (in IPA: [ˈɛlfˌmeːtɐˌpʊŋkt]):
- Elf: [ɛlf]
- Short e like “e” in “bed”
- Clear lf at the end
- meter: [ˈmeːtɐ]
- Long e: meee
- Final -er is more like -uh in many accents → mee-tuh
- punkt: [pʊŋkt]
- u like in English “put”
- Final -ngkt cluster: pungk-t
Put together:
Elf–mee–tuh–pungk-t
Slight main stress on Elf and a secondary one on me: Élf-mè-ter-punkt.