Ich warte im Garten, während die anderen im Haus spielen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich warte im Garten, während die anderen im Haus spielen.

Why is the verb spielen at the very end of the während‑clause?

In German, subordinating conjunctions like während, weil, dass, wenn, etc., send the conjugated verb to the end of the clause.

So:

  • Hauptsatz (main clause):
    Ich warte im Garten – the verb warte is in second position.
  • Nebensatz (subordinate clause with während):
    während die anderen im Haus spielen – the verb spielen goes to the end.

The pattern is:

  • [während] + [subject] + [everything else] + [conjugated verb]

That’s why it is … während die anderen im Haus spielen, not … während die anderen spielen im Haus.

Why is there a comma before während?

In German, you must separate a main clause and a subordinate clause with a comma.

  • Ich warte im Garten = main clause
  • während die anderen im Haus spielen = subordinate clause introduced by während

Rule:
Hauptsatz, Nebensatz → comma is obligatory.

So the comma before während is not optional; it is required by German spelling rules.

Why is the present tense used (Ich warte) instead of something like “I am waiting”?

German does not have a separate grammatical progressive form like English I am waiting. The simple present ich warte covers both:

  • ich warte = “I wait” / “I am waiting”

Context tells you whether it’s a general habit or something happening right now. In this sentence, because of während die anderen im Haus spielen, it clearly refers to something happening at the moment.

What does im mean in im Garten and im Haus, and why is that form used?

im is a contraction of in dem:

  • in (preposition)
  • dem (dative singular article for masculine or neuter nouns)

So:

  • Garten = masculine → in dem Gartenim Garten
  • Haus = neuter → in dem Hausim Haus

The case is dative, because in with a location (no movement into) takes dative:

  • Wo? (where?) → dative: im Garten, im Haus
  • Wohin? (to where?) → accusative: in den Garten, ins Haus
Why is it im Garten and not something like in den Garten?

Because the sentence describes a location, not movement towards a place.

  • Ich warte im Garten. → “I am waiting in the garden.” (location: Wo?) → dative: im Garten
  • Ich gehe in den Garten. → “I am going into the garden.” (direction: Wohin?) → accusative: in den Garten

In your sentence, you are already in the garden; you are not going there. Therefore, im Garten (dative) is correct.

What exactly does die anderen mean here, and why is the article die used?

die anderen means the others (the other people).

  • andere is an adjective meaning other.
  • It’s being used as a noun here (“the other ones/people”), so it’s capitalized as die Anderen in some older or more formal writing, but in modern usage, you very often see it lower‑case in contexts like this. Grammatically, it functions as a noun.

Why die?

  • It’s plural → nominative plural definite article is die.
  • In the clause während die anderen im Haus spielen, die anderen is the subject of spielen.

So structurally:

  • die anderen = subject (nominative plural)
  • spielen = verb, matching the plural subject
Why is it just Ich warte and not Ich warte auf …? Don’t you usually “wait for” something?

German warten can be used:

  1. Intransitively (without specifying what you wait for):

    • Ich warte im Garten. – “I’m waiting in the garden.” (context will tell for what/whom)
  2. With a preposition when you say what you are waiting for:

    • Ich warte auf dich. – “I’m waiting for you.”
    • Wir warten auf den Bus. – “We’re waiting for the bus.”

In your sentence, the focus is on the place and the contrast with what the others are doing, not on who or what you’re waiting for, so Ich warte im Garten (without auf) is natural and complete.

Could the sentence also be Ich warte im Garten, während die anderen im Haus sind und spielen?

Yes, that is grammatically correct, but it sounds heavier and a bit redundant.

In German, when using verbs like spielen, arbeiten, lesen, etc., you usually do not need to add sein to form an English‑style progressive (“are playing”). So:

  • die anderen spielen im Haus
    already expresses “the others are playing in the house”.

Adding sind und spielen is possible for emphasis if you really want to stress “are in the house and (there) play,” but in normal usage im Haus spielen is fully sufficient.

Can the word order in the second part be changed, like während im Haus die anderen spielen?

Yes, that is also correct German. Both are possible:

  • während die anderen im Haus spielen (neutral, most common word order)
  • während im Haus die anderen spielen (emphasizes im Haus)

German allows some flexibility in word order inside clauses for emphasis, as long as:

  • the conjugated verb in a subordinate clause stays at the end (spielen still final),
  • and the clause remains clear and natural.

In everyday speech and writing, während die anderen im Haus spielen is the most straightforward version.

Is there a difference between using während and something like wenn or als here?

Yes:

  • während = while, focusing on simultaneity (two things happening at the same time).
  • wenn is usually “when/whenever” in a more general or conditional sense.
  • als is “when” for single events in the past.

In this sentence:

  • Ich warte im Garten, während die anderen im Haus spielen.
    → explicitly contrasts two simultaneous actions.

Using wenn here would shift the focus slightly towards a conditional or habitual reading, and als would strongly suggest a past single event. For a clear “while/at the same time” meaning in the present, während is the best choice.