Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist, halte ich Kritik leichter aus.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist, halte ich Kritik leichter aus.

Why is the verb ist at the end of the first part: Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist?

Wenn introduces a subordinate clause (a Nebensatz). In German subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end of the clause.

Word order pattern:

  • Wenn + [subject/other elements] + verb (at the end)

So:

  • Wenn (subordinating conjunction)
  • mein Selbstbewusstsein (subject)
  • stark (predicate adjective)
  • ist (verb at the end)

Other examples:

  • Wenn das Wetter gut ist, gehe ich spazieren.
  • Wenn ich müde bin, trinke ich Kaffee.

So ist is at the end simply because wenn makes it a subordinate clause.

Why is it halte ich Kritik leichter aus and not ich halte Kritik leichter aus after the comma?

After a subordinate clause like Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist, the whole subordinate clause counts as position 1 in the main clause’s word order. German main clauses are verb-second (V2):

  • Position 1: some element (here: the whole Wenn-clause)
  • Position 2: conjugated verb
  • Then: subject and the rest

So the main clause is ordered like this:

  • [Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist], (position 1)
  • halte (position 2 – the conjugated verb)
  • ich (subject)
  • Kritik leichter aus (object + adverb + separable verb prefix)

If you don’t start with the wenn-clause, it would be:

  • Ich halte Kritik leichter aus, wenn mein Selbstbewusstsein stark ist.

Here, Ich is in position 1, halte is in position 2. Both word orders are correct; they just emphasize different parts slightly.

What exactly does Selbstbewusstsein mean, and is it the same as Selbstvertrauen?

Selbstbewusstsein literally means self-awareness, but in everyday use it usually means self-confidence – how sure you feel about yourself and your worth.

Comparisons:

  • Selbstbewusstsein – general self-confidence, sense of self, inner security.
  • Selbstvertrauen – more literally trust in yourself, confidence in your own abilities.

In many contexts, they overlap and you can use either. In this sentence:

  • Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist, halte ich Kritik leichter aus.

you could also say:

  • Wenn mein Selbstvertrauen stark ist, halte ich Kritik leichter aus.

The nuance:

  • Selbstbewusstsein: I feel secure in who I am.
  • Selbstvertrauen: I trust I can handle things / perform well.

Both would make sense when talking about dealing with criticism.

Why is Kritik used without an article (no die or eine)?

Abstract, uncountable nouns in German are often used without an article when speaking in a general sense:

  • Kritik aushalten – to endure criticism (in general)
  • Geduld haben – to have patience
  • Hoffnung geben – to give hope

Here, Kritik means criticism in general, not a specific, concrete piece of criticism. If you wanted to refer to a specific criticism, you could add an article:

  • die Kritik aushalten, die ich bekomme – endure the criticism that I receive
  • eine harte Kritik aushalten – endure a harsh criticism

But the sentence is about criticism as a general thing, so no article is needed.

What is aushalten, and why is aus at the end: halte ich Kritik leichter aus?

Aushalten is a separable verb (trennbares Verb):

  • Base form: aushalten
  • Meaning here: to endure, to withstand, to tolerate

In the main clause, separable verbs split:

  • The conjugated part (halte) goes into the verb-second position.
  • The prefix (aus) goes to the end of the clause.

So:

  • Infinitive: Kritik aushalten – to endure criticism
  • Main clause: Ich halte Kritik aus. – I endure criticism.
  • With an adverb: Ich halte Kritik leichter aus. – I endure criticism more easily.

In subordinate clauses introduced by dass, wenn, etc., the verb is not split; it goes to the end as one unit:

  • …, weil ich viel Kritik aushalte. – …because I endure a lot of criticism.
Why is it leichter and not mehr leicht? How does the comparative work here?

Leichter is the comparative form of the adjective/adverb leicht (easy/easily).

German usually forms the comparative by adding -er:

  • leicht → leichter (easy → easier / easily → more easily)
  • schnell → schneller (fast → faster)
  • schön → schöner (beautiful → more beautiful)

Using mehr leicht is grammatically possible in some very special stylistic contexts, but it is not normal or natural here. You should use:

  • Ich halte Kritik leichter aus. – I endure criticism more easily.

You could also say:

  • Ich halte Kritik einfacher aus. – I endure criticism more easily (using einfacher, which is slightly more colloquial).
Why is wenn used here and not als or falls?

Wenn, als, and falls all can translate to when or if, but they’re used differently:

  • Wenn:

    • For conditions (if)
    • For repeated or general situations in the present/past (whenever/when)
  • Als:

    • For single events in the past
    • Not used for present/future conditions
  • Falls:

    • Means in case / if – stresses that it’s only a possibility.

In this sentence:

  • Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist, halte ich Kritik leichter aus.

This describes a general condition / general rule:

  • Whenever my self-confidence is strong → I can handle criticism more easily.

So wenn is correct.
Als would be wrong here, because this is not one specific past event.
Falls would sound like it’s a more hypothetical possibility, and would feel unusual in this context; you want a general truth, not a remote possibility.

Why are both verbs in the present tense? Could we say wenn mein Selbstbewusstsein stark wäre?

The present tense here expresses a general rule:

  • Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist, halte ich Kritik leichter aus.
    – Whenever my self-confidence is strong, I can more easily endure criticism.

This is similar to English using the present tense in factual conditionals:

  • If my self-confidence is strong, I handle criticism more easily.

You can say:

  • Wenn mein Selbstbewusstsein stark wäre, würde ich Kritik leichter aushalten.

This changes the meaning:

  • ist / halte (present) → general fact or realistic situation.
  • wäre / würde aushalten (Konjunktiv II) → hypothetical or unreal condition:
    • If my self-confidence were strong (but it isn’t), I would endure criticism more easily.

So the original sentence is a neutral, general statement about how things work for you, not a hypothetical scenario.

What grammatical cases are used for mein Selbstbewusstsein and Kritik in this sentence?

The sentence is:

  • Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist, halte ich Kritik leichter aus.

Cases:

  1. mein Selbstbewusstseinnominative singular (subject of the subordinate clause)

    • Selbstbewusstsein is neuter: das Selbstbewusstsein.
    • In nominative neuter singular, the possessive mein stays mein (no extra ending).
  2. ichnominative singular (subject of the main clause).

  3. Kritikaccusative singular (direct object; what I endure)

    • Kritik is feminine: die Kritik.
    • Feminine nouns have the same form in nominative and accusative (with or without article), so you don’t see a special ending here.

Structure:

  • Subordinate clause: [Wenn] mein Selbstbewusstsein (Nom.) stark ist
  • Main clause: ich (Nom.) halte Kritik (Akk.) leichter aus
Could I say Wenn ich ein starkes Selbstbewusstsein habe instead of Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist?

Yes, you could, and it would be understood. The meaning is very similar:

  • Wenn mein Selbstbewusstsein stark ist, halte ich Kritik leichter aus.
  • Wenn ich ein starkes Selbstbewusstsein habe, halte ich Kritik leichter aus.

Nuances:

  • mein Selbstbewusstsein stark ist focuses a bit more on the state/condition of your self-confidence.
  • ich ein starkes Selbstbewusstsein habe sounds a bit more like possession (having a strong self-confidence as a quality).

But in everyday speech, these are very close in meaning, and both are acceptable.

Why is Kritik singular here even though it can refer to many instances of criticism?

In German (and English), Kritik / criticism is usually treated as an uncountable abstract noun when we talk about criticism in general:

  • Ich halte Kritik leicht aus. – I easily tolerate criticism (in general).
  • Er hat viel Kritik bekommen. – He received a lot of criticism.

If you want to talk about separate pieces of criticism, you could say:

  • kritische Bemerkungen – critical remarks
  • Kritikpunkte – points of criticism

But in this sentence, the idea is criticism as a general thing you receive from others, so Kritik in the singular, without an article, is the natural form.