Breakdown of Der Trainer sagt, wir sollten nicht nur schneller, sondern auch klüger trainieren.
Questions & Answers about Der Trainer sagt, wir sollten nicht nur schneller, sondern auch klüger trainieren.
In German, when a verb like sagen, meinen, denken, glauben introduces what someone says or thinks, that following part is treated as a separate clause (reported / indirect speech). Clauses are normally separated by a comma.
So:
- Der Trainer sagt, wir sollten …
- first clause: Der Trainer sagt
- second clause: wir sollten nicht nur schneller, sondern auch klüger trainieren
You could also write it as direct speech with a colon and quotation marks:
- Der Trainer sagt: „Ihr sollt nicht nur schneller, sondern auch klüger trainieren.“
But as long as you report the content instead of quoting it, you use a comma to separate the two clauses.
Yes, that sentence is perfectly correct:
- Der Trainer sagt, dass wir nicht nur schneller, sondern auch klüger trainieren sollten.
Differences:
With dass
- The second clause is clearly marked as a subordinate clause.
- The finite verb (sollten) goes to the end of that clause:
- …, dass wir … trainieren sollten.
Without dass (your original sentence)
- German often drops dass in spoken and informal written language.
- When dass is dropped, the clause usually keeps main‑clause word order (finite verb in 2nd position):
- …, wir sollten … trainieren.
There is no real difference in meaning. The version with dass sounds a bit more formal or explicit; the version without dass is very natural in everyday speech.
Both are possible, but they sound slightly different.
wir sollen …
- present tense of sollen
- expresses an obligation or expectation from someone else
- English: we are supposed to / we are to
wir sollten …
- formally the past of sollen, but here it functions like Konjunktiv II (subjunctive)
- expresses a recommendation, advice, or a softer obligation
- English: we should
So:
Der Trainer sagt, wir sollen nicht nur schneller, sondern auch klüger trainieren.
→ The trainer says this is what we are supposed to do (quite direct / strict).Der Trainer sagt, wir sollten nicht nur schneller, sondern auch klüger trainieren.
→ The trainer says we should do this; it sounds more like advice or a guideline, less like a strict command.
In everyday German, wir sollten is very common when you want the “we should” nuance.
Because sollten is a modal verb and trainieren is its infinitive.
In a normal main clause, German puts:
- The finite verb (here: sollten) in second position.
- The infinitive of a modal or other second verb (here: trainieren) at the end of the clause.
Pattern:
- Subjekt – finite verb – (other elements) – infinitive
- Wir – sollten – nicht nur schneller, sondern auch klüger – trainieren.
More examples:
- Wir müssen heute länger arbeiten.
- Ihr wollt morgen früher aufstehen.
So trainieren goes to the end because it is the infinitive that belongs to the modal verb sollten.
nicht nur … sondern auch … is a fixed pair meaning “not only … but also …”.
In your sentence it connects two adverbial adjectives:
- nicht nur schneller,
- sondern auch klüger
Both describe the same verb trainieren.
So wir sollten … trainieren is specified in two ways:
- we should train faster,
- and smarter.
The structure is:
- wir sollten nicht nur [Element 1], sondern auch [Element 2] trainieren.
You can use it with many kinds of elements:
- nicht nur Kaffee, sondern auch Tee
- nicht nur gestern, sondern auch heute
- nicht nur im Fitnessstudio, sondern auch draußen
The important thing: you need both halves – nicht nur and sondern auch – for the construction to sound complete.
Because sondern is a coordinating conjunction that introduces a contrast/alternative after a negation. In such constructions, German requires a comma before sondern, even when it links only parts of a clause.
Examples:
- Er trinkt nicht Kaffee, sondern Tee.
- Sie fährt nicht mit dem Auto, sondern mit dem Fahrrad.
Your sentence follows the same rule:
- … wir sollten nicht nur schneller, sondern auch klüger trainieren.
Here sondern contrasts/completes the part introduced by nicht (nur), so you separate it with a comma.
Because in this sentence schneller and klüger are being used adverbially, not as attributive adjectives before a noun.
They are comparative forms:
- schnell → schneller (fast → faster)
- klug → klüger (clever → cleverer/smarter)
Used adverbially, German adjectives normally do not take extra endings:
- schnell laufen – to run fast
- gut spielen – to play well
- klüger trainieren – to train more intelligently
Endings like -e, -en, -em etc. appear when the adjective stands before a noun and has to agree with it:
- ein schneller Spieler (fast player)
- eine kluge Entscheidung (clever decision)
Here there is no noun after them, so they stay in their bare comparative form: schneller, klüger.
In this context it clearly means “to train in a smarter way”, i.e. to make your training more intelligent, more thoughtful, more efficient.
- klüger trainieren
→ adverbial use: “to train more cleverly / more intelligently”
If you wanted to say “become smarter,” you would normally use werden:
- Wir sollten klüger werden. – We should become smarter.
So:
- klüger trainieren: change how you train.
- klüger werden: change how smart you are in general.
Der Trainer is in the nominative case, because it is the subject of the sentence.
- Wer sagt das? – Der Trainer.
Article forms for Trainer (masculine noun, singular):
- Nominative: der Trainer – subject (Wer?)
- Accusative: den Trainer – direct object (Wen?)
- Dative: dem Trainer – indirect object (Wem?)
Examples:
- Der Trainer sagt etwas. – subject → nominative
- Ich sehe den Trainer. – object → accusative
- Ich höre dem Trainer zu. – indirect object → dative
In your sentence, the coach is doing the action of saying, so der (nominative) is correct.
Yes, that is also correct.
Der Trainer sagt, … – present tense:
→ The trainer is saying this now, or this is his general, current opinion.Der Trainer sagte, … – simple past:
→ The trainer said this at some point in the past.
In both versions, wir sollten … trainieren still expresses his recommendation or instruction. The only real difference is when he says/said it:
- present: sagt
- past: sagte
German doesn’t force a special “sequence of tenses” like English does; you just choose the tense that matches the time of sagen.