Breakdown of Am Bergsee spüre ich, wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet.
Questions & Answers about Am Bergsee spüre ich, wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet.
am is the contracted form of an dem:
- an = at / on / by
- dem = dative singular article for masculine or neuter nouns
The base noun is der Bergsee (masculine), so in the dative it becomes dem Bergsee.
German uses an + dative to talk about being at or by a body of water:
- am See – at the lake
- am Fluss – by the river
- am Meer – at the sea
So am Bergsee literally means at/by the mountain lake, describing a (static) location: Where am I when I feel this?
German loves compound nouns. Bergsee is a compound of:
- Berg – mountain
- See – lake (masculine: der See)
Put together, Bergsee means mountain lake and, like most German compound nouns, it is written as a single word.
All German nouns are capitalized, so Bergsee must start with a capital B.
A useful detail: in compounds, the last part decides gender and plural. Here:
- der See → der Bergsee
- plural: die Seen → die Bergseen
All three verbs relate to "feeling" or "noticing," but with different nuances:
- spüren – to sense / feel (often subtle, gradual, bodily or emotional)
- fühlen – to feel (emotions or physical feelings, often more directly emotional)
- merken – to notice / realize (more cognitive, becoming aware of something)
In this sentence:
- Am Bergsee spüre ich, wie … suggests you sense a gradual change; it sounds natural and poetic.
- Am Bergsee fühle ich, wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet.
→ possible; this leans a bit more towards an emotional feeling. - Am Bergsee merke ich, wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet.
→ also possible; here you’re more consciously noticing that the restlessness is disappearing.
All three are grammatically fine; spüre is just slightly more evocative and “sensory,” which fits the image of calmness returning at a mountain lake.
Here wie is a subordinating conjunction. It introduces a clause that describes how / in what way something happens:
- Ich spüre, wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet.
→ You sense the process of the restlessness slowly disappearing.
With verbs of perception (sehen, hören, fühlen, spüren, merken), German very often uses wie when you experience an ongoing action or change.
You can say:
- Ich spüre, dass die Unruhe der Stadt langsam verschwindet.
This is grammatically correct but slightly different in nuance: more like I’m aware that the city’s restlessness is slowly disappearing (a fact you know), rather than I directly feel it happening.
So:
- mit wie → focuses on the way / process you perceive.
- mit dass → focuses on the fact you know or realize.
Both are possible; in this poetic, sensory context, wie is the better choice.
In German, subordinating conjunctions (like wie, dass, weil, wenn) send the finite verb to the end of the clause.
The structure of the subordinate clause is:
- wie – conjunction
- die Unruhe der Stadt – subject (the city’s restlessness)
- langsam – adverb
- verschwindet – finite verb at the end
So the pattern is:
Conjunction – Subject – (Adverb) – Verb at the end
That’s why you get wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet, not wie die Unruhe der Stadt verschwindet langsam (which sounds quite odd) or wie verschwindet die Unruhe der Stadt langsam (which would look like a question word order in English).
The comma marks the boundary between the main clause and the subordinate clause:
- Main clause: Am Bergsee spüre ich
- Subordinate clause: wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet
In standard German punctuation, a comma before a clause introduced by a subordinating conjunction (here: wie) is mandatory.
So writing it without a comma:
Am Bergsee spüre ich wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet.
would be considered incorrect in formal written German.
der Stadt here is genitive singular, and it expresses a close relationship or belonging:
- die Unruhe der Stadt = the city’s restlessness / the restlessness of the city
Forms of die Stadt:
- Nominative: die Stadt
- Dative: der Stadt
- Genitive: der Stadt
Here it must be genitive because it directly follows another noun (Unruhe) and answers Whose restlessness? → the city’s.
You could say:
- die Unruhe von der Stadt
This is grammatically correct but stylistically weaker or more colloquial, and often less elegant than the genitive. It also tends to sound more like “the restlessness coming from the city,” not so much “the city’s own restlessness” as a characteristic.
Different but related options:
- die Unruhe in der Stadt – the restlessness in the city (location)
- die Unruhe der Stadt – the city’s restlessness (as a quality of city life)
Unruhe is a feminine noun:
- die Unruhe – restlessness, agitation, nervousness, unease, bustle
So the article is die in the nominative singular: die Unruhe.
Typical contrasts:
- die Ruhe – calm, quiet, peace
- die Unruhe – lack of calm; mental or physical unrest
In this sentence, die Unruhe der Stadt suggests the hectic, nervous, constantly-moving atmosphere of city life (the “hustle and bustle”) rather than, say, political unrest. Political unrest is usually die Unruhen in the plural.
In the subordinate clause, you have:
- wie die Unruhe der Stadt langsam verschwindet
Here langsam (slowly) is an adverb describing verschwindet (disappears). The usual and most natural place for a simple adverb like this is before the verb in a subordinate clause.
Other positions:
- wie langsam die Unruhe der Stadt verschwindet
→ grammatically correct; this puts extra emphasis on how slowly it disappears. - wie die Unruhe der Stadt verschwindet langsam
→ technically possible but sounds unusual/awkward in standard German.
So the original order … die Unruhe der Stadt langsam verschwindet is the neutral, natural option. Moving langsam earlier (wie langsam die Unruhe …) is a stylistic choice to stress the slowness.
Both are grammatically correct:
- Am Bergsee spüre ich, wie …
- Ich spüre am Bergsee, wie …
German has the rule that in a main clause, the finite verb is in second position. The first position can be:
- the subject (Ich)
- or another element, like a time or place phrase (Am Bergsee)
In Am Bergsee spüre ich, the word order is:
- Am Bergsee – fronted place phrase (position 1)
- spüre – finite verb (position 2)
- ich – subject (position 3)
This is very normal German. Fronting Am Bergsee puts more emphasis on the location, somewhat like English:
- At the mountain lake, I feel … (stronger focus on “at the mountain lake”)
You could, but the meaning changes:
- am Bergsee (an dem Bergsee) – at / by the mountain lake (on the shore, near it)
- im Bergsee (in dem Bergsee) – in the mountain lake (in the water, e.g. swimming)
- beim Bergsee (bei dem Bergsee) – near / by the mountain lake (in the vicinity, not necessarily on the shore)
In this sentence, the idea is usually that being at the lake, in its peaceful surroundings, makes the city’s restlessness fade. So am Bergsee is the most natural.
- Im Bergsee spüre ich … would suggest you’re actually in the water.
- Beim Bergsee spüre ich … would also work, but it sounds a bit more like “somewhere near the lake” and slightly less like a direct, romantic image of sitting right by the water.
German generally uses the simple present for both:
- spüre – I feel
- verschwindet – (it) disappears / is disappearing
German doesn’t have a separate progressive tense (like English is disappearing). The idea of something happening gradually or right now is expressed through:
- context
- adverbs like langsam (slowly), gerade (right now), etc.
So Ich spüre, wie … langsam verschwindet naturally corresponds to English:
- I feel how the city’s restlessness is slowly disappearing.
Even though the German verbs are just in the plain present, they can cover the English simple present and present progressive depending on context.