Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.

Breakdown of Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.

ich
I
später
later
mein
my
mich
me
bei
at
die Nachbarin
the neighbor (female)
entschuldigen
to apologize
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.

Why does the sentence start with Später and then put the verb entschuldige in second place?

In German main clauses, the finite verb must be in second position (the V2 rule).

In your sentence, the elements are:

  • Später – adverb (“later”)
  • entschuldige – finite verb
  • ich – subject
  • mich bei meiner Nachbarin – rest of the sentence

Because Später is placed first for emphasis (you’re stressing when it happens), the verb must come next:

  • Später entschuldige ich mich …

You cannot say:

  • Später ich entschuldige mich … (verb is not in second position)

If you start with the subject instead, you keep verb-second like this:

  • Ich entschuldige mich später bei meiner Nachbarin.

Why is it entschuldige and not entschuldigen here?

Entschuldigen is the infinitive form (“to apologize” / “to excuse”).
In the sentence, the verb must be conjugated for ich (I), present tense:

  • ich entschuldige
  • du entschuldigst
  • er/sie/es entschuldigt
  • wir entschuldigen
  • ihr entschuldigt
  • sie/Sie entschuldigen

So:

  • Ich entschuldige mich … = I apologize …

Using entschuldigen (infinitive) on its own would be ungrammatical here:

  • Später entschuldigen ich mich …

Why do we need mich? Why not just Später entschuldige ich bei meiner Nachbarin?

Sich entschuldigen is a reflexive verb in German.
That means it is normally used as:

  • sich entschuldigen bei jemandem (für etwas)
    = to apologize (to someone) (for something)

For ich, the reflexive pronoun is mich (accusative):

  • ich entschuldige mich
  • du entschuldigst dich
  • er/sie/es entschuldigt sich
  • wir entschuldigen uns
  • ihr entschuldigt euch
  • sie/Sie entschuldigen sich

Without mich, the verb feels incomplete and unidiomatic:

  • Später entschuldige ich bei meiner Nachbarin.
    (Native speakers expect a reflexive pronoun here.)

There is also a different meaning of jemanden entschuldigen = “to excuse someone”:

  • Der Lehrer entschuldigt den Schüler. – The teacher excuses the student.

Why is it mich and not mir?

German reflexive pronouns have different forms for accusative and dative.

For ich:

  • accusative: mich
  • dative: mir

The verb sich entschuldigen uses the accusative reflexive:

  • Ich entschuldige mich. (not mir)

Compare:

  • Ich wasche mich. – I wash myself. (accusative)
  • Ich wasche mir die Hände. – I wash my hands (for myself). (dative)

With entschuldigen, the standard structure is sich (Akk.) entschuldigen:

  • Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin.
  • Ich entschuldige mir bei meiner Nachbarin.

Why is it bei meiner Nachbarin and not something like für meine Nachbarin?

With sich entschuldigen, German uses a fixed pattern:

  • sich bei jemandem entschuldigen – to apologize to someone
  • sich für etwas entschuldigen – to apologize for something

So:

  • Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin.
    = I apologize to my (female) neighbor.

If you want to say for the noise, you add für + Akkusativ:

  • Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin für den Lärm. = I apologize to my neighbor for the noise.

Using für for the person sounds wrong here:

  • Ich entschuldige mich für meine Nachbarin.
    This would actually mean something like I apologize on behalf of my neighbor or for my neighbor (she did something wrong), not “to my neighbor.”

Why is it meiner Nachbarin and not meine Nachbarin?

The preposition bei always takes the dative case.

So you need Dative Feminine for meine Nachbarin.

Possessive mein- declension with a feminine noun:

  • Nominative: meine Nachbarinmy neighbor (as the subject)
  • Accusative: meine NachbarinI see my neighbor
  • Dative: meiner Nachbarinto/with my neighbor
  • Genitive: meiner Nachbarin

Because of bei + Dative:

  • bei meiner Nachbarin = at my neighbor’s / with my neighbor / to my neighbor (as an indirect object)

So:

  • Ich sehe meine Nachbarin. (Akkusativ)
  • Ich spreche mit meiner Nachbarin. (Dativ)
  • Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin. (Dativ)

What does Nachbarin mean exactly, and what would it be for a male neighbor?

Nachbarin is the feminine form of Nachbar (neighbor).

  • der Nachbar – male neighbor
  • die Nachbarin – female neighbor
  • die Nachbarn – neighbors (plural, mixed or all male)
  • die Nachbarinnen – exclusively female neighbors

Your sentence refers specifically to a female neighbor:

  • bei meiner Nachbarin = to my (female) neighbor

If you were talking about a male neighbor:

  • bei meinem Nachbarn
    (Note: bei + Dativ, masculine dative ending -n: Nachbarn)

Can I change the word order, e.g. say Ich entschuldige mich später bei meiner Nachbarin?

Yes, you can. Several word orders are possible and correct, as long as the verb stays in second position:

  1. Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.
    – Focus on later (time comes first).

  2. Ich entschuldige mich später bei meiner Nachbarin.
    – More neutral; subject first, später in the “middle field.”

  3. Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin später.
    – Possible but sounds less natural; puts extra stress on bei meiner Nachbarin.

All of these keep entschuldige in second position. What changes is the emphasis:

  • Initial position is often the “focus” spot in German sentences.

Why is German using the present tense here if it means “I’ll apologize later”?

German very often uses the present tense to talk about the future, especially when there is a time word like später, morgen, nächste Woche, etc.

So:

  • Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.
    literally: Later I apologize to my neighbor.
    natural translation: I’ll apologize to my neighbor later.

You could also use the future tense:

  • Später werde ich mich bei meiner Nachbarin entschuldigen.

Both are grammatically correct, but the present with a time expression is more common in everyday speech, unless you really want to stress the future aspect for some reason.


What is the difference between sich entschuldigen, Es tut mir leid, and Entschuldigung?

They all express apology, but with different structures and nuances.

  1. sich entschuldigen (bei jdm / für etw)

    • More “formal” or explicit apology as an action.
    • Often used in complete sentences.
    • Example:
      Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin für den Lärm.
      I apologize to my neighbor for the noise.
  2. Es tut mir leid.

    • Literally: It does me sorrow.
    • Very common phrase = “I’m sorry.”
    • Focuses more on expressing regret than on the “act” of apologizing.
    • You can combine it:
      Es tut mir leid. Ich möchte mich bei dir entschuldigen.
  3. Entschuldigung!

    • A set phrase; like “Sorry!” or “Excuse me!”
    • Used when bumping into someone, getting someone’s attention, or giving a short apology.
    • Example:
      Entschuldigung, darf ich vorbei? – Excuse me, may I get past?

In a full sentence like yours, sich entschuldigen fits well, especially if you want to mention whom you apologize to and possibly for what.


What is the literal meaning of entschuldigen?

The verb entschuldigen is built from:

  • Schuld = guilt, fault, debt
  • Prefix ent- = often “away, off, remove”

So entschuldigen literally means something like:

  • “to remove guilt”
  • “to free from blame”

In the reflexive sich entschuldigen, it’s as if you are trying to free yourself from guilt:

  • Ich entschuldige mich.
    literally: I un-guilt myselfI apologize.

Could you say Später entschuldige ich mich meiner Nachbarin without bei?

No, that would be incorrect German in this meaning.

Some German verbs can take a dative object without a preposition, but sich entschuldigen is not one of them in standard usage.

For “apologize to someone”, you need:

  • sich bei jemandem entschuldigen

So:

  • Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.
  • Später entschuldige ich mich meiner Nachbarin.

The version without bei sounds wrong to native speakers in modern standard German.


How would the sentence change for different persons (you, he/she, they, formal Sie)?

The pattern is:

  • [Time] + [conjugated verb] + [subject] + [reflexive pronoun] + bei [Dativ-Person]

Here are some variants:

  • Ich
    Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.

  • Du
    Später entschuldigst du dich bei deiner Nachbarin.

  • Er
    Später entschuldigt er sich bei seiner Nachbarin.

  • Sie (she)
    Später entschuldigt sie sich bei ihrer Nachbarin.

  • Wir
    Später entschuldigen wir uns bei unserer Nachbarin.

  • Ihr
    Später entschuldigt ihr euch bei eurer Nachbarin.

  • Sie (they)
    Später entschuldigen sie sich bei ihrer Nachbarin.

  • Sie (formal “you”)
    Später entschuldigen Sie sich bei Ihrer Nachbarin.
    (Note the capital S in Sie and capital I in Ihrer as the formal possessive.)