Breakdown of Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.
Questions & Answers about Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.
In German main clauses, the finite verb must be in second position (the V2 rule).
In your sentence, the elements are:
- Später – adverb (“later”)
- entschuldige – finite verb
- ich – subject
- mich bei meiner Nachbarin – rest of the sentence
Because Später is placed first for emphasis (you’re stressing when it happens), the verb must come next:
- Später entschuldige ich mich …
You cannot say:
- ✗ Später ich entschuldige mich … (verb is not in second position)
If you start with the subject instead, you keep verb-second like this:
- Ich entschuldige mich später bei meiner Nachbarin.
Entschuldigen is the infinitive form (“to apologize” / “to excuse”).
In the sentence, the verb must be conjugated for ich (I), present tense:
- ich entschuldige
- du entschuldigst
- er/sie/es entschuldigt
- wir entschuldigen
- ihr entschuldigt
- sie/Sie entschuldigen
So:
- Ich entschuldige mich … = I apologize …
Using entschuldigen (infinitive) on its own would be ungrammatical here:
- ✗ Später entschuldigen ich mich …
Sich entschuldigen is a reflexive verb in German.
That means it is normally used as:
- sich entschuldigen bei jemandem (für etwas)
= to apologize (to someone) (for something)
For ich, the reflexive pronoun is mich (accusative):
- ich entschuldige mich
- du entschuldigst dich
- er/sie/es entschuldigt sich
- wir entschuldigen uns
- ihr entschuldigt euch
- sie/Sie entschuldigen sich
Without mich, the verb feels incomplete and unidiomatic:
- ✗ Später entschuldige ich bei meiner Nachbarin.
(Native speakers expect a reflexive pronoun here.)
There is also a different meaning of jemanden entschuldigen = “to excuse someone”:
- Der Lehrer entschuldigt den Schüler. – The teacher excuses the student.
German reflexive pronouns have different forms for accusative and dative.
For ich:
- accusative: mich
- dative: mir
The verb sich entschuldigen uses the accusative reflexive:
- Ich entschuldige mich. (not mir)
Compare:
- Ich wasche mich. – I wash myself. (accusative)
- Ich wasche mir die Hände. – I wash my hands (for myself). (dative)
With entschuldigen, the standard structure is sich (Akk.) entschuldigen:
- Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin. ✔
- ✗ Ich entschuldige mir bei meiner Nachbarin. ✗
With sich entschuldigen, German uses a fixed pattern:
- sich bei jemandem entschuldigen – to apologize to someone
- sich für etwas entschuldigen – to apologize for something
So:
- Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin.
= I apologize to my (female) neighbor.
If you want to say for the noise, you add für + Akkusativ:
- Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin für den Lärm. = I apologize to my neighbor for the noise.
Using für for the person sounds wrong here:
- ✗ Ich entschuldige mich für meine Nachbarin.
This would actually mean something like I apologize on behalf of my neighbor or for my neighbor (she did something wrong), not “to my neighbor.”
The preposition bei always takes the dative case.
So you need Dative Feminine for meine Nachbarin.
Possessive mein- declension with a feminine noun:
- Nominative: meine Nachbarin – my neighbor (as the subject)
- Accusative: meine Nachbarin – I see my neighbor
- Dative: meiner Nachbarin – to/with my neighbor
- Genitive: meiner Nachbarin
Because of bei + Dative:
- bei meiner Nachbarin = at my neighbor’s / with my neighbor / to my neighbor (as an indirect object)
So:
- Ich sehe meine Nachbarin. (Akkusativ)
- Ich spreche mit meiner Nachbarin. (Dativ)
- Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin. (Dativ)
Nachbarin is the feminine form of Nachbar (neighbor).
- der Nachbar – male neighbor
- die Nachbarin – female neighbor
- die Nachbarn – neighbors (plural, mixed or all male)
- die Nachbarinnen – exclusively female neighbors
Your sentence refers specifically to a female neighbor:
- bei meiner Nachbarin = to my (female) neighbor
If you were talking about a male neighbor:
- bei meinem Nachbarn
(Note: bei + Dativ, masculine dative ending -n: Nachbarn)
Yes, you can. Several word orders are possible and correct, as long as the verb stays in second position:
Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.
– Focus on later (time comes first).Ich entschuldige mich später bei meiner Nachbarin.
– More neutral; subject first, später in the “middle field.”Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin später.
– Possible but sounds less natural; puts extra stress on bei meiner Nachbarin.
All of these keep entschuldige in second position. What changes is the emphasis:
- Initial position is often the “focus” spot in German sentences.
German very often uses the present tense to talk about the future, especially when there is a time word like später, morgen, nächste Woche, etc.
So:
- Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.
literally: Later I apologize to my neighbor.
natural translation: I’ll apologize to my neighbor later.
You could also use the future tense:
- Später werde ich mich bei meiner Nachbarin entschuldigen.
Both are grammatically correct, but the present with a time expression is more common in everyday speech, unless you really want to stress the future aspect for some reason.
They all express apology, but with different structures and nuances.
sich entschuldigen (bei jdm / für etw)
- More “formal” or explicit apology as an action.
- Often used in complete sentences.
- Example:
Ich entschuldige mich bei meiner Nachbarin für den Lärm.
I apologize to my neighbor for the noise.
Es tut mir leid.
- Literally: It does me sorrow.
- Very common phrase = “I’m sorry.”
- Focuses more on expressing regret than on the “act” of apologizing.
- You can combine it:
Es tut mir leid. Ich möchte mich bei dir entschuldigen.
Entschuldigung!
- A set phrase; like “Sorry!” or “Excuse me!”
- Used when bumping into someone, getting someone’s attention, or giving a short apology.
- Example:
Entschuldigung, darf ich vorbei? – Excuse me, may I get past?
In a full sentence like yours, sich entschuldigen fits well, especially if you want to mention whom you apologize to and possibly for what.
The verb entschuldigen is built from:
- Schuld = guilt, fault, debt
- Prefix ent- = often “away, off, remove”
So entschuldigen literally means something like:
- “to remove guilt”
- “to free from blame”
In the reflexive sich entschuldigen, it’s as if you are trying to free yourself from guilt:
- Ich entschuldige mich.
literally: I un-guilt myself → I apologize.
No, that would be incorrect German in this meaning.
Some German verbs can take a dative object without a preposition, but sich entschuldigen is not one of them in standard usage.
For “apologize to someone”, you need:
- sich bei jemandem entschuldigen
So:
- ✔ Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.
- ✗ Später entschuldige ich mich meiner Nachbarin.
The version without bei sounds wrong to native speakers in modern standard German.
The pattern is:
- [Time] + [conjugated verb] + [subject] + [reflexive pronoun] + bei [Dativ-Person]
Here are some variants:
Ich
Später entschuldige ich mich bei meiner Nachbarin.Du
Später entschuldigst du dich bei deiner Nachbarin.Er
Später entschuldigt er sich bei seiner Nachbarin.Sie (she)
Später entschuldigt sie sich bei ihrer Nachbarin.Wir
Später entschuldigen wir uns bei unserer Nachbarin.Ihr
Später entschuldigt ihr euch bei eurer Nachbarin.Sie (they)
Später entschuldigen sie sich bei ihrer Nachbarin.Sie (formal “you”)
Später entschuldigen Sie sich bei Ihrer Nachbarin.
(Note the capital S in Sie and capital I in Ihrer as the formal possessive.)