Breakdown of Heute bin ich ein bisschen verlegen, weil alle mich sehen.
Questions & Answers about Heute bin ich ein bisschen verlegen, weil alle mich sehen.
Both Heute bin ich ein bisschen verlegen and Ich bin heute ein bisschen verlegen are correct.
German main clauses normally follow the verb‑second (V2) rule:
- Exactly one element comes first (subject, time, place, etc.)
- The conjugated verb comes in second position.
So you can say:
- Ich bin heute ein bisschen verlegen. (Subject first)
- Heute bin ich ein bisschen verlegen. (Time expression first)
The difference is mostly emphasis:
- Ich bin heute ... → neutral, subject-focused.
- Heute bin ich ... → puts a bit more focus on today (as opposed to other days).
Ein bisschen literally means “a little bit” or “a bit”. In this sentence it softens the adjective:
- Ich bin verlegen. → I am embarrassed.
- Ich bin ein bisschen verlegen. → I am a little embarrassed / a bit embarrassed.
Similar expressions:
- ein wenig verlegen – a little embarrassed (slightly more formal)
- etwas verlegen – somewhat / rather embarrassed (often sounds a bit stronger than ein bisschen)
- sehr verlegen – very embarrassed
All of these go before the adjective just like in English.
Adjectives in German only take endings when they directly describe a noun (attributive position):
- ein verlegener Junge – an embarrassed boy
- die verlegene Frau – the embarrassed woman
In the sentence Heute bin ich ein bisschen verlegen, the adjective is used after the verb “to be” (predicate position):
- Ich bin verlegen.
- Du bist müde.
- Sie ist nervös.
In this position, German adjectives do not take endings. So verlegen stays in its base form.
Verlegen can mean different things depending on context:
Adjective – emotional state:
- Ich bin verlegen. → I am embarrassed / shy in this situation.
Adjective – misplaced:
- Ich habe meinen Schlüssel verlegt. (verb) → I mislaid my key.
- Der Schlüssel ist verlegt. → The key has been mislaid.
In this sentence, verlegen clearly means “embarrassed / ill at ease” because it describes how the speaker feels when everyone sees them.
To talk about “embarrassing” (as in an embarrassing situation), German often uses peinlich:
- Das ist mir peinlich. → That’s embarrassing for me.
But Ich bin peinlich is wrong; you say Die Situation ist peinlich or Es ist mir peinlich.
In German, weil is a subordinating conjunction meaning “because”. Subordinating conjunctions:
- Are introduced by a comma.
- Send the conjugated verb to the end of their clause.
So:
- Main clause: Heute bin ich ein bisschen verlegen, ...
- verb (bin) is in second position.
- Subordinate clause: ..., weil alle mich sehen.
- sehen goes to the end because of weil.
Structure:
- [Main clause], weil [subject] [objects/adverbs] [verb‑at‑the‑end].
In subordinate clauses introduced by words like weil, dass, wenn, the conjugated verb always goes to the very end of the clause.
So:
- Main clause: Alle sehen mich. → subject – verb – object
- Subordinate clause with weil:
- ..., weil alle mich sehen. → subject – object – verb at the end
Weil alle sehen mich is wrong in standard German, because the verb is not at the end.
..., weil mich alle sehen is also correct. Both are standard German:
- ..., weil alle mich sehen.
- ..., weil mich alle sehen.
The difference is mainly one of emphasis / rhythm:
- weil alle mich sehen → more neutral; standard order: subject (alle), then object (mich).
- weil mich alle sehen → puts a bit more focus on mich, because the pronoun is moved forward.
For a learner, weil alle mich sehen is a good default, but it’s useful to know both are possible.
Mich and mir are both forms of ich, but in different cases:
- mich = accusative (direct object)
- mir = dative (indirect object)
The verb sehen (to see) takes a direct object:
- Wer sieht wen? – Who sees whom?
- Alle sehen mich. – Everyone sees me (direct object → accusative).
So you must use mich:
- ..., weil alle mich sehen.
You would use mir with verbs or phrases that take a dative:
- Es ist mir peinlich. – It is embarrassing to me.
- Mir ist kalt. – I am cold (literally: “to me is cold”).
Alle can mean “everyone” or “all (of them)”, depending on context.
In ..., weil alle mich sehen, alle is the subject and refers to all the people present:
- ..., weil alle mich sehen. → because everyone sees me.
Other examples:
- Alle kommen. – Everyone is coming.
- Alle Leute kommen. – All the people are coming.
- Wir haben alle Bücher gelesen. – We read all the books.
So here, it’s best understood as “everyone”.
You could say:
- ..., weil alle mich sehen können. – because everyone can see me.
But German does not need a modal verb here. Sehen already expresses the idea of perceiving with the eyes. Often, German uses just the simple verb where English might add “can”:
- Ich sehe dich. – I (can) see you.
- Ich höre dich. – I (can) hear you.
So:
- ..., weil alle mich sehen. → naturally translates as
“because everyone can see me / because everyone is looking at me.”
Adding können would slightly shift the focus to possibility/ability rather than just the fact that it is happening.
You can say:
- Heute bin ich ein bisschen verlegen, denn alle sehen mich.
Differences:
Word order
- weil → subordinating: verb goes to the end
- ..., weil alle mich sehen.
- denn → coordinating: the following clause is like a normal main clause, verb in second place
- ..., denn alle sehen mich.
- weil → subordinating: verb goes to the end
Style / feel
- weil is more neutral and common in speech.
- denn can sound a bit more formal or written, or like a logical explanation.
In meaning, both introduce a reason: because.
They mean essentially the same thing. Both say that today you are a little embarrassed.
The difference is a small shift in focus:
Ich bin heute ein bisschen verlegen.
→ Neutral statement about yourself, mentioning that this is true today.Heute bin ich ein bisschen verlegen.
→ Slightly more focus on today (e.g. compared to other days):
“Today I’m a bit embarrassed” (even if I normally am not).
In everyday conversation, the difference is subtle, and both are used.