Breakdown of Als sie ins Ausland zog, hatte sie anfangs starkes Heimweh.
Questions & Answers about Als sie ins Ausland zog, hatte sie anfangs starkes Heimweh.
Als sie ins Ausland zog is a subordinate clause (a Nebensatz) introduced by als.
In German, subordinate clauses normally have the finite verb at the end of the clause:
- Als sie ins Ausland zog, …
(als = subordinator → verb goes to the end)
By contrast, in a main clause (Hauptsatz) the verb is in second position:
- Sie zog ins Ausland.
- Später hatte sie kein Heimweh mehr.
So: als → subordinate clause → verb to the end.
German grammar requires a comma between a subordinate clause and the main clause.
- Subordinate clause: Als sie ins Ausland zog
- Main clause: hatte sie anfangs starkes Heimweh.
Rule: separate them with a comma:
- Als sie ins Ausland zog, hatte sie anfangs starkes Heimweh.
This is obligatory in correct written German.
All three can relate to time, but they’re not interchangeable in this context:
als = when (one specific event or period in the past)
- Als sie ins Ausland zog, war sie 20.
One move abroad, in the past.
- Als sie ins Ausland zog, war sie 20.
wenn = whenever / if / when (general or repeated), or when (present/future)
- Wenn sie ins Ausland zieht, ruft sie ihre Eltern oft an.
Whenever she moves / When she moves (in general or future).
- Wenn sie ins Ausland zieht, ruft sie ihre Eltern oft an.
wann = when? (question or indirect question)
- Wann ziehst du ins Ausland?
- Ich weiß nicht, wann sie ins Ausland zieht.
Here, her moving abroad is a single event in the past, so als is the correct choice.
The combinations are:
ins Ausland = abroad (movement to another country/countries)
- ins = in + das (preposition in
- article das)
- Accusative (wohin? – where to?): movement
- Sie zieht ins Ausland. – She is moving abroad.
- ins = in + das (preposition in
im Ausland = abroad (being located abroad)
- im = in + dem (dative)
- Dative (wo? – where?): location
- Sie lebt im Ausland. – She lives abroad.
nach Ausland is incorrect; you say:
- nach Deutschland / nach Frankreich (with specific countries)
- ins Ausland (for “abroad” in general)
So ins Ausland is right here because it describes movement to abroad.
ins is a contraction of in das:
- in das Ausland → ins Ausland
This is very common in German:
- in das → ins (e.g. ins Kino, ins Bett)
- in dem → im (e.g. im Kino, im Bett)
Because Ausland is neuter (das Ausland), in + das contracts to ins.
German main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the finite verb must be in the second position, but “position” means “second element,” not necessarily the second word.
In the full sentence:
- Fronted element (position 1): Als sie ins Ausland zog (the whole subordinate clause counts as one element)
- Finite verb (position 2): hatte
- Subject: sie
- Adverb: anfangs
- Object: starkes Heimweh
So we get:
- Als sie ins Ausland zog, hatte sie anfangs starkes Heimweh.
If you start directly with the subject and no preceding element, then you say:
- Sie hatte anfangs starkes Heimweh.
Both are correct; the presence of the als‑clause in front forces hatte into first place of the main clause to keep V2 word order.
No, hatte here is simple past (Präteritum) of haben, not past perfect.
- hatte = had (simple past)
- hatte … gehabt = had had (past perfect)
Your sentence is:
- Als sie ins Ausland zog, hatte sie anfangs starkes Heimweh.
→ When she moved abroad, she (initially) had strong homesickness.
Both actions (moving abroad and having homesickness) are in the simple past and are understood as happening in the same general time frame.
If you said:
- Als sie ins Ausland zog, hatte sie schon Heimweh gehabt.
that would stress that she had already experienced homesickness before she moved, which is a different meaning. So hatte (simple past) is correct and natural here.
In German, many feelings or states are expressed with haben + noun, where English often uses to be or to feel:
- Hunger haben – to be hungry
- Durst haben – to be thirsty
- Angst haben – to be afraid
- Heimweh haben – to be homesick / to feel homesick
So:
- Sie hatte Heimweh.
Literally: She had homesickness.
Idiomatically: She was homesick / She felt homesick.
You could also say:
- Sie fühlte sich anfangs sehr einsam. – She initially felt very lonely.
But with Heimweh, the natural expression is Heimweh haben with haben.
This is about adjective endings.
- Heimweh is a neuter noun: das Heimweh.
- In the sentence, starkes Heimweh is the direct object of hatte, so it’s accusative singular neuter.
- There is no article in front of the adjective (no ein, no das), only the adjective itself.
Pattern for neuter, accusative, no article → adjective takes the strong ending -es:
- starkes Heimweh – strong homesickness
- kaltes Wasser – cold water
- schönes Wetter – nice weather
If there were an article, the ending would change:
- ein starkes Heimweh – a strong homesickness
- das starke Heimweh – the strong homesickness
So starkes Heimweh is the correct form for “strong homesickness” without an article.
Both can mean “at the beginning”, but they’re used slightly differently:
anfangs – an adverb meaning at first / initially / in the beginning
- Sie hatte anfangs starkes Heimweh.
She initially had strong homesickness.
- Sie hatte anfangs starkes Heimweh.
am Anfang – literally at the beginning; often more concrete or slightly more emphatic
- Am Anfang hatte sie starkes Heimweh.
At the beginning, she had strong homesickness.
- Am Anfang hatte sie starkes Heimweh.
In your sentence, anfangs is a compact adverb that fits nicely into the middle field:
- … hatte sie anfangs starkes Heimweh.
You could also say:
- Als sie ins Ausland zog, hatte sie am Anfang starkes Heimweh.
That’s also correct; anfangs just sounds a bit smoother and is very common in this kind of sentence.
Adverbs like anfangs are quite flexible in German word order (within the “middle field”), as long as the verb‑second rule is respected.
All of these are grammatical, with small differences in emphasis:
Als sie ins Ausland zog, hatte sie anfangs starkes Heimweh.
(neutral; common word order)Als sie ins Ausland zog, hatte sie starkes Heimweh anfangs.
(possible, but anfangs at the end sounds a bit less natural here)Anfangs hatte sie starkes Heimweh, als sie ins Ausland zog.
(now anfangs is fronted and emphasized; also changes the feeling/structure of the sentence)
The version in your sentence (… hatte sie anfangs starkes Heimweh.) is the most natural and typical.
Heimweh literally breaks down into:
- Heim – home, homeland
- Weh – pain, ache
So it’s literally “home‑ache,” similar to “homesickness” in English.
Typical usage:
- Heimweh haben – to be homesick
- Sie hatte anfangs starkes Heimweh.
- Hast du Heimweh?
Other related verbs:
- nach etwas / jemandem Heimweh haben – to be homesick for something/someone
- Sie hatte Heimweh nach ihrer Familie.
- Er hat Heimweh nach seinem Heimatland.
But the basic, most common pattern is indeed Heimweh haben.