Breakdown of Wir kommen rechtzeitig zum Bahnhof, obwohl der Bus Verspätung hat.
Questions & Answers about Wir kommen rechtzeitig zum Bahnhof, obwohl der Bus Verspätung hat.
Zu dem contracts to zum in spoken and written German.
- zu + dem → zum (masculine/neuter, dative singular)
- zu + der → zur (feminine, dative singular)
So zum Bahnhof literally is zu dem Bahnhof; the contracted form is simply more natural. Both are grammatically correct, but zum is what you virtually always use here.
Case after a preposition in German depends on the preposition itself, not only on movement vs. location.
- zu always takes the dative, whether you’re going somewhere or are already there.
- Ich gehe zum Bahnhof. – I’m going to the station. (movement, but dative)
- Ich bin am Bahnhof. – I’m at the station. (location + an, dative)
The “movement = accusative, location = dative” rule only applies to a specific group of “two-way” prepositions (like in, an, auf, unter, über, vor, hinter, neben), not to zu.
So zum Bahnhof must be dative because zu always governs dative.
You can say Wir kommen pünktlich zum Bahnhof, and it’s correct, but there’s a nuance:
- pünktlich = exactly at the agreed/official time; “on time” in a clock-precise sense.
- rechtzeitig = “in time” / “early enough” for some purpose (e.g. to catch a train), not necessarily to the exact minute.
In your sentence:
- Wir kommen rechtzeitig zum Bahnhof suggests: “We’ll be there early enough to do what we need (e.g., catch the train), despite the delay.”
Using pünktlich would shift the focus to clock punctuality rather than to being “in time for” something.
Obwohl introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the finite verb goes to the final position:
- Main clause: Der Bus hat Verspätung. (verb in 2nd position)
- Subordinate clause with obwohl: … obwohl der Bus Verspätung hat. (verb at the end)
This verb-final word order applies with many subordinating conjunctions:
weil, dass, wenn, obwohl, als, bevor, nachdem, etc.
Yes, you can express the same idea with trotzdem, but the structure changes:
With obwohl (subordinate clause):
- Wir kommen rechtzeitig zum Bahnhof, obwohl der Bus Verspätung hat.
With trotzdem (adverb in a main clause):
- Der Bus hat Verspätung. Trotzdem kommen wir rechtzeitig zum Bahnhof.
Key differences:
- obwohl = subordinating conjunction → introduces a clause; verb goes to the end of that clause.
- trotzdem = adverb (“nevertheless”) → usually 1st or 3rd position in a main clause; the finite verb still stays in 2nd position:
- Trotzdem kommen wir rechtzeitig … (trotzdem in 1st, verb kommen in 2nd)
So obwohl connects the two facts in one sentence; trotzdem usually starts a separate main clause.
Both are possible, but der Bus hat Verspätung is the most common, idiomatic way to say “the bus is running late / is delayed” in everyday German.
- Der Bus hat Verspätung.
- Very natural and standard. Literally “The bus has delay.”
- Der Bus ist verspätet.
- Also correct, but sounds a bit more formal, like an official announcement or written notice.
In your sentence, der Bus hat Verspätung is exactly what native speakers would normally use.
In German, a comma must separate a main clause from a subordinate clause.
- Main clause: Wir kommen rechtzeitig zum Bahnhof
- Subordinate clause: obwohl der Bus Verspätung hat
Rule: When you add a subordinate clause with conjunctions like obwohl, weil, dass, wenn etc., you must use a comma between the clauses. So the comma here is obligatory, not optional.
German capitalizes all nouns.
- der Bahnhof – the station
- der Bus – the bus
- die Verspätung – the delay
Adjectives and adverbs like rechtzeitig are normally not capitalized. So capitalization here simply follows the basic “all nouns are capitalized” rule.
German often uses the present tense to talk about the near future, especially when the context (like a known schedule) makes the time clear:
- Wir kommen rechtzeitig zum Bahnhof.
= “We’ll get to the station on time / in time.”
Saying Wir werden rechtzeitig ankommen is also correct and means essentially the same, but:
- wir kommen … is shorter and very natural.
- wir werden … ankommen is a bit more explicit future but not necessary; in many everyday contexts, people prefer the simple present.
So the present tense here comfortably covers a future meaning.
You can say Wir kommen pünktlich am Bahnhof an, but there are differences:
Verb choice and word order
- kommen (an) is a separable verb:
- Main clause: Wir kommen am Bahnhof an. (an at the end)
- In your sentence, kommen is used in a more general sense of “get there / arrive,” without explicitly focusing on the particle an. Both uses are acceptable, but Wir kommen zum Bahnhof is simpler and very common.
- kommen (an) is a separable verb:
Preposition
- zum Bahnhof kommen = go/arrive to the station (goal, direction)
- am Bahnhof ankommen = arrive at the station (location after arrival)
The original sentence emphasizes “getting to” the station in time, which fits well with zum Bahnhof.
So the original version is more streamlined and sounds very natural.
Rechtzeitig is an adverb modifying kommen (“to come/arrive”).
Default word order in the main clause is:
Wir (subject) – kommen (verb) – rechtzeitig (adverb) – zum Bahnhof (rest).
Other placements are possible but less neutral:
- Wir kommen zum Bahnhof rechtzeitig.
Sounds more marked, often with emphasis on “right on time.”
The position used in the example (Wir kommen rechtzeitig zum Bahnhof) is the most natural and neutral for everyday speech.