Breakdown of Ich freue mich darauf, morgen mit meiner Freundin diesen Bergpfad zu wandern.
Questions & Answers about Ich freue mich darauf, morgen mit meiner Freundin diesen Bergpfad zu wandern.
In German, sich freuen almost always needs to say what you are happy about, using a preposition:
- sich freuen auf (+ accusative) = to look forward to something (in the future)
- sich freuen über (+ accusative) = to be happy about something (already real / past / present)
In your sentence:
- Ich freue mich darauf, …
literally: I am happy myself about-it, (to …)
The darauf refers to the whole action in the zu-infinitive clause:
morgen mit meiner Freundin diesen Bergpfad zu wandern.
So:
- Ich freue mich. = I’m happy (general state, no “about what”)
- Ich freue mich darauf, morgen … zu wandern. = I’m looking forward to hiking tomorrow…
Darauf is a so‑called da-word (da + preposition). It stands in for a whole clause or action:
- Ich freue mich darauf, morgen … zu wandern.
= I’m looking forward to it – namely, hiking that mountain path tomorrow with my girlfriend.
You can’t use auf das here, because auf das would normally point to a concrete neuter noun:
- Ich freue mich auf das Essen.
I’m looking forward to the food.
But in your sentence, you’re not looking forward to a thing, you’re looking forward to an activity (the whole zu wandern clause). For this, German uses darauf, darüber, etc., not auf das.
Structure:
- Ich freue mich darauf, … zu wandern.
darauf = placeholder referring forward to the infinitive clause.
The comma marks the start of a zu-infinitive clause (Infinitivsatz).
German often sets off clauses with zu + infinitive by a comma:
- Ich habe vergessen, den Schlüssel mitzunehmen.
- Er versucht, pünktlich zu kommen.
- Ich freue mich darauf, morgen … zu wandern.
So the pattern is:
- main clause: Ich freue mich darauf
- comma: ,
- infinitive clause: morgen mit meiner Freundin diesen Bergpfad zu wandern
In modern standard German, this comma is obligatory in this structure.
Two points here:
Why “zu wandern”?
German uses zu + infinitive to form infinitive clauses similar to English “to hike / to do / to go”:- … morgen zu wandern = to hike tomorrow
- Ich plane, früh aufzustehen. = I plan to get up early.
Why is it at the end?
In German subordinate and infinitive clauses, the finite verb or the infinitive typically goes to the end:- …, den Bergpfad zu wandern.
- …, pünktlich anzukommen.
- …, dieses Buch zu lesen.
So the “verb at the end” rule also applies inside this zu-infinitive clause.
Because mit always takes the dative case, and Freundin is feminine.
Declension of meine Freundin:
- Nominative: meine Freundin (subject)
- Accusative: meine Freundin (direct object)
- Dative: meiner Freundin (indirect object / after certain preps)
- Genitive: meiner Freundin
The preposition mit → always dative:
- mit meiner Freundin
- mit meinem Freund
- mit meinen Freunden
So:
- mit + dative → feminine dative of meine is meiner → mit meiner Freundin.
Bergpfad is masculine: der Bergpfad.
In the sentence, diesen Bergpfad is a direct object (accusative):
- (etwas) wandern = to hike (a path / route)
→ diesen Bergpfad wandern = to hike this mountain path
Masculine “dies-” in singular:
- Nominative: dieser Bergpfad (subject)
- Accusative: diesen Bergpfad (object)
Since the path is what you are hiking, it is in the accusative, so you need diesen, not dieser.
Both patterns exist:
intransitive (more basic):
- Wir wandern. – We are hiking.
- Wir wandern im Gebirge. – We hike in the mountains.
with an object (a route/path) – quite common and idiomatic:
- Wir wandern diesen Weg. – We hike this path.
- Wir sind den ganzen Küstenweg gewandert.
- Ich möchte diesen Bergpfad wandern.
So diesen Bergpfad wandern is natural German, especially in hiking/tourism contexts. You are metaphorically “doing” that specific route.
Yes, that is still correct. Inside the infinitive clause, the order is relatively flexible as long as zu wandern stays at the end.
Possible variants (all correct, slightly different emphasis):
- … morgen mit meiner Freundin diesen Bergpfad zu wandern.
- … morgen diesen Bergpfad mit meiner Freundin zu wandern.
- … mit meiner Freundin morgen diesen Bergpfad zu wandern.
A common guideline (not a rigid rule) is the TeKaMoLo order for adverbials:
- Temporal – Kausal – Modal – Lokal
e.g. morgen (T) mit meiner Freundin (M) diesen Bergpfad (L/object)
But here diesen Bergpfad is grammatically an object, not a pure adverbial of place, so there is some natural flexibility. All of the orders above sound fine.
Freundin can mean both:
- friend (female)
- girlfriend / romantic partner
Without extra context, meine Freundin is usually understood as my girlfriend in modern spoken German.
If you clearly want to say “a (female) friend, not romantic”, people might add words:
- eine gute Freundin von mir – a good (female) friend of mine
- meine Bekannte – my acquaintance (female)
- eine Freundin (nur freundschaftlich) – a friend (just platonically) – in explanation
So in many everyday contexts, meine Freundin = my girlfriend.
German distinguishes:
morgen (lowercase) = adverb = tomorrow
- Ich komme morgen. – I’ll come tomorrow.
der Morgen (capitalized noun) = the morning
- Am Morgen trinke ich Kaffee. – In the morning I drink coffee.
In your sentence, morgen means tomorrow → adverb → lowercase:
- … darauf, morgen mit meiner Freundin … zu wandern.
… to hike tomorrow with my girlfriend …
Sich freuen is a reflexive verb that in its usual meaning takes the accusative reflexive pronoun:
- ich freue mich
- du freust dich
- er/sie/es freut sich
- wir freuen uns
- ihr freut euch
- sie/Sie freuen sich
The dative reflexive (like mir, dir) is used with some other reflexive verbs (e.g. ich wasche mir die Hände), but sich freuen regularly uses the accusative.
So:
- ✅ Ich freue mich darauf, …
- ❌ Ich freue mir darauf, … (incorrect)
Both use sich freuen, but the preposition changes the time perspective:
sich auf etwas freuen (+ accusative)
= to look forward to something (future)- Ich freue mich auf den Urlaub. – I’m looking forward to the vacation.
- Ich freue mich darauf, morgen zu wandern. – I’m looking forward to hiking tomorrow.
sich über etwas freuen (+ accusative)
= to be happy about something that exists / happened- Ich freue mich über das Geschenk. – I’m happy about the present.
- Ich freue mich darüber, dass du kommst. – I’m happy that you’re coming.
In your sentence, the hiking is in the future, so auf (→ darauf) is correct:
- Ich freue mich darauf, morgen … zu wandern.
Yes, that is also possible and grammatical:
- Ich freue mich, morgen mit meiner Freundin diesen Bergpfad zu wandern.
Difference in feel:
Ich freue mich, … zu wandern.
→ a bit more neutral; just “I am happy to hike tomorrow…”Ich freue mich darauf, … zu wandern.
→ more clearly “I’m looking forward to” this specific future activity; more natural if you emphasise the anticipation.
In everyday speech, many native speakers prefer Ich freue mich darauf, … when talking about something in the future.