Es ist entspannend, den Sonnenuntergang über dem Wasser zu beobachten.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Es ist entspannend, den Sonnenuntergang über dem Wasser zu beobachten.

Why does the sentence start with „Es ist …“ and not „Das ist …“?

In this sentence „Es“ is a dummy/placeholder subject, similar to “It is relaxing to …” in English.

  • „Es ist entspannend, …“ = It is relaxing to …
  • You are not referring to a specific “it”; the whole action (watching the sunset over the water) is what is relaxing.
  • „Das ist entspannend.“ would mean “That is relaxing.”, referring to something already mentioned or visible.

So „Es ist …, den Sonnenuntergang … zu beobachten“ is the normal structure for “It is [adjective] to do X” in German.


Why is „entspannend“ used without an ending (no -e, -en, etc.)?

Here „entspannend“ is a predicative adjective / participle used after the verb „sein“ (to be):

  • Es ist entspannend.It is relaxing.

In this position, German adjectives do not take endings. They stay in their base form:

  • Das ist schön. (not schöne)
  • Die Aufgabe ist schwierig. (not schwierige)
  • Es ist entspannend.

You only add endings when the adjective directly comes before a noun:

  • ein entspannender Abend (a relaxing evening)
  • eine entspannende Tätigkeit (a relaxing activity)

Why is there a comma before „den Sonnenuntergang … zu beobachten“?

The part „den Sonnenuntergang über dem Wasser zu beobachten“ is an infinitive clause (a zu + infinitive construction functioning like “to watch …”).

In German, such a clause is usually separated by a comma when:

  • it’s longer and has its own objects/adverbs, or
  • it depends on an adjective like „entspannend“.

So:

  • Es ist entspannend, den Sonnenuntergang über dem Wasser zu beobachten.
  • Leaving out the comma here is considered incorrect in standard written German.

Why is it „den Sonnenuntergang“ and not „der Sonnenuntergang“?

„Sonnenuntergang“ is:

  • masculine: der Sonnenuntergang (dictionary form, nominative singular)
  • But here it is the direct object (the thing being watched).

Direct objects take the accusative, so:

  • Ich beobachte den Sonnenuntergang.I watch the sunset.
  • In the infinitive clause: den Sonnenuntergang … zu beobachten

Forms:

  • Nominative: der Sonnenuntergang
  • Accusative: den Sonnenuntergang

Why is it „über dem Wasser“ and not „über das Wasser“?

The preposition „über“ can take either dative or accusative, depending on the meaning:

  • Accusative = movement towards / over to a place
    • Ich fliege über das Wasser. – I fly over (across) the water.
  • Dative = location (no movement to a new place)
    • Der Vogel schwebt über dem Wasser. – The bird is hovering above the water.

In „den Sonnenuntergang über dem Wasser zu beobachten“, the sunset is located above the water; we are not moving something over the water. So we use dative:

  • dem Wasser (dative of das Wasser)

What is the role of „zu beobachten“ and why is „zu“ at the end?

„zu beobachten“ is an infinitive with „zu“, similar to English “to watch”.

In German:

  • The infinitive goes to the end of the clause.
  • „zu“ is placed right before the infinitive:

    • … den Sonnenuntergang zu beobachten.… to watch the sunset.
    • … nach Hause zu gehen.… to go home.

So the whole chunk „den Sonnenuntergang über dem Wasser zu beobachten“ is a clause meaning “to watch the sunset over the water”, and it functions as what is relaxing.

You cannot drop „zu“ here;
„… den Sonnenuntergang über dem Wasser beobachten“ would be ungrammatical in this structure.


Can I change the word order inside the infinitive clause? For example:
„… über dem Wasser den Sonnenuntergang zu beobachten“?

Yes. Both are grammatically correct:

  • den Sonnenuntergang über dem Wasser zu beobachten
  • über dem Wasser den Sonnenuntergang zu beobachten

The default and slightly more natural order is:

  • den Sonnenuntergang [wo?] über dem Wasser zu beobachten

Putting „über dem Wasser“ earlier may emphasize the location a bit more, but the difference is subtle.


Why is „Sonnenuntergang“ one long word and capitalized?

German frequently uses compound nouns:

  • Sonne (sun) + Untergang (setting, going down)
    Sonnenuntergang (sunset)

All nouns in German are capitalized, including compounds:

  • die Sonne
  • der Untergang
  • der Sonnenuntergang

That’s why „Sonnenuntergang“ is one word and starts with a capital letter.


What is the case and gender of „Wasser“ in „über dem Wasser“?

„Wasser“ is:

  • neuter: das Wasser (dictionary form, nominative singular)

After „über“ with location, we use dative, so:

  • Nominative: das Wasser
  • Dative: dem Wasser

Hence „über dem Wasser“ = over/above the water.


Could I say „Es ist entspannend, den Sonnenuntergang über dem Wasser anzuschauen“ instead of „… zu beobachten“?

Yes, that is possible and natural:

  • „beobachten“ = to observe, watch (often with some attention or duration)
  • „anschauen“ = to look at, watch (more everyday, a bit less formal)

So:

  • Es ist entspannend, den Sonnenuntergang über dem Wasser zu beobachten.
  • Es ist entspannend, den Sonnenuntergang über dem Wasser anzuschauen.

Both are correct. „beobachten“ can sound a bit more deliberate/attentive than „anschauen“, but in this context they’re very close in meaning.


What is the difference between „Es ist entspannend …“ and „Es entspannt mich …“?

Both can describe a relaxing effect, but they focus on different things:

  • Es ist entspannend, den Sonnenuntergang … zu beobachten.

    • Literally: It is relaxing to watch the sunset …
    • Focus: the activity itself has a relaxing quality (in general).
  • Es entspannt mich, den Sonnenuntergang … zu beobachten.

    • Literally: It relaxes me to watch the sunset …
    • Focus: the effect on you personally.

In everyday use, „Es ist entspannend, …“ is more common and sounds more neutral and general.