Im echten Dialog hinter der Bühne bleiben beide entspannt und machen Witze.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Im echten Dialog hinter der Bühne bleiben beide entspannt und machen Witze.

What does im echten Dialog literally mean, and why is it im and not in dem?

im is simply the contracted form of in dem:

  • in = in
  • dem = the (dative, masculine/neuter singular)
  • im = in dem

So im echten Dialog literally means in the real dialogue. In natural English here, that becomes in a real conversation or in a genuine dialogue.

Grammar points:

  • in takes the dative case when it describes a location or situation (not movement).
  • Dialog is masculine in German:
    • nominative: der Dialog
    • dative: dem Dialog → with in: in dem Dialog → contracted: im Dialog.

You could also say in einem echten Dialog = in a real dialogue, but with im the speaker is talking about that specific dialogic situation already known from context.


Why is it echten Dialog and not echter Dialog?

Because of case and article:

  • The noun phrase is in the dative case (after in = location).
  • The article is definite: dem Dialog (inside im).
  • After a definite article in the dative masculine singular, the adjective takes -en.

Compare:

  • Nominative:
    • der echte Dialogthe real dialogue
  • Accusative:
    • den echten Dialogthe real dialogue (object)
  • Dative:
    • dem echten Dialogim echten Dialog

So echten is just the normal dative masculine adjective ending after dem.


What’s the difference between Dialog, Gespräch, and Unterhaltung?

They all involve people talking, but with different nuances:

  • der Dialog

    • A dialogue, often thought of as a structured or scripted exchange (e.g. in a play, film, interview).
    • In everyday speech it can also just mean “dialogue between two people,” sometimes with a slightly more formal or analytical feel.
  • das Gespräch

    • The most neutral word for conversation, talk, discussion.
    • Fits almost any context: ein Gespräch führen, ein kurzes Gespräch, ein ernstes Gespräch.
  • die Unterhaltung

    • Can mean conversation, but also entertainment.
    • As “conversation,” it often sounds like a pleasant, chatty talk: a nice chat.

In this sentence, im echten Dialog suggests something like in an actual, natural conversational exchange (as opposed to being on stage performing lines).


Why is it hinter der Bühne and not hinter die Bühne?

Because of the difference between location and movement:

  • hinter is a “two-way” preposition.
    • With dative → location (where?).
    • With accusative → movement/direction (where to?).

Here, the meaning is behind the stage as a place where the situation happens, not going behind the stage.

So:

  • hinter der Bühne (dative) = behind the stage (location)
  • hinter die Bühne (accusative) = to behind the stage / backstage (movement), e.g.
    • Sie gehen hinter die Bühne.They go backstage.

Why is it der Bühne and not die Bühne?

Because Bühne is feminine and in the dative singular:

  • Nominative: die Bühne – the stage
  • Accusative: die Bühne
  • Dative: der Bühne

With hinter expressing location, you must use dative:

  • hinter der Bühne = behind the stage (at that place)

So der here is dative feminine, not nominative masculine.


Why can both Im echten Dialog hinter der Bühne come before the verb? Isn’t only one element allowed before the verb in German?

German main clauses are verb-second (V2): the conjugated verb must be the second element. But that “first element” can be a complex phrase:

  • Im echten Dialog hinter der Bühne – (one complex adverbial chunk)
  • bleiben – conjugated verb in second position.

So the structure is:

  • [Im echten Dialog hinter der Bühne] – first field (fronted setting: where/when)
  • bleiben – verb (2nd position)
  • beide entspannt und machen Witze. – rest of the clause

You could also put it in a more “neutral” order:

  • Beide bleiben im echten Dialog hinter der Bühne entspannt und machen Witze.
  • Sie bleiben im echten Dialog hinter der Bühne beide entspannt und machen Witze.

All are grammatical; the original just emphasizes the setting (“In a real backstage conversation…”).


Why is it bleiben here instead of sein? What’s the nuance?
  • sein entspannt = to be relaxed (state, description)
  • bleiben entspannt = to stay / remain relaxed (emphasizes continuity of the state)

By using bleiben, the sentence suggests:

Even in a real backstage dialog, they remain relaxed.

That often implies contrast with a situation where they might be expected not to stay relaxed, e.g. they were just on stage, under pressure, etc.

If you said:

  • Im echten Dialog hinter der Bühne sind beide entspannt und machen Witze.

it would simply describe their state; bleiben highlights that they keep being relaxed.


Why is it beide and not beiden?

Because beide is the subject of the verb bleiben, so it’s in the nominative plural:

  • beide (nominative plural) – both (as subject)
  • beiden (dative plural) – to/with both

Declension pattern of beide (plural):

  • Nominative: beideBeide bleiben entspannt.
  • Accusative: beideIch kenne beide. (I know both.)
  • Dative: beidenIch spreche mit beiden. (I speak with both.)

In the sentence:

  • beide = subject → nominative → beide.

Why is entspannt not entspannte or entspannten?

Because entspannt here is a predicative adjective, not an adjective directly in front of a noun.

Rules:

  • Attributive adjective (before a noun) → takes an ending:

    • die entspannten Schauspieler – the relaxed actors
    • mit entspannten Freunden – with relaxed friends
  • Predicative adjective (after sein, werden, bleiben, etc.) → no ending:

    • Die Schauspieler bleiben entspannt. – The actors stay relaxed.
    • Beide sind entspannt.

In bleiben beide entspannt, entspannt describes the subject via the verb bleiben, so it stays in its base form.


How does machen Witze work? Could I also say erzählen Witze or scherzen?

Witze machen / machen Witze literally = to make jokes, idiomatically to crack jokes / joke around.

  • Sie machen Witze. – They’re making jokes / joking.
  • In your sentence: …bleiben beide entspannt und machen Witze.…both stay relaxed and crack jokes.

Other options:

  • Witze erzählento tell jokes (more about narrating a joke)
  • Witze reißen – colloquial: to crack jokes (quite close in meaning)
  • scherzen – verb: to joke
    • Sie scherzen. – They are joking.

All are possible, but:

  • machen Witze / Witze machen = broad “they’re joking around.”
  • Witze erzählen = more about the content (telling actual, structured jokes).
  • scherzen = a bit more general and slightly higher-register.

Also note: Witze is plural, so no article is needed in German when you mean “jokes in general”:
Sie machen Witze. ~(They’re) making jokes.


Can I rephrase the sentence in other correct ways, and do they sound different?

Yes. Some natural alternatives with small shifts in emphasis:

  1. Beide bleiben im echten Dialog hinter der Bühne entspannt und machen Witze.

    • More neutral; starts with Beide (who?), then gives the setting.
  2. Hinter der Bühne bleiben sie im echten Dialog beide entspannt und machen Witze.

    • Emphasizes behind the stage as the main setting.
  3. Im echten Dialog hinter der Bühne sind sie beide entspannt und machen Witze.

    • Uses sind instead of bleiben: just describes their state, without stressing “remaining.”
  4. Im echten Dialog bleiben sie hinter der Bühne beide entspannt und machen Witze.

    • Still correct; slightly more complex word order but fully natural in speech.

All of these are grammatical; choosing one mainly affects what is foregrounded (the setting, the people, or the idea of “staying” relaxed).