Wir sortieren die Kisten auf dem Dachboden und spenden die alten Bücher.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Wir sortieren die Kisten auf dem Dachboden und spenden die alten Bücher.

Why does German use wir sortieren and spenden for “we are sorting” / “we are donating”? There is no -ing form — how is the ongoing action expressed?

German doesn’t have a separate progressive form like English (we are sorting).

The simple present tense in German (wir sortieren, wir spenden) can express:

  • a general fact: Wir sortieren oft die Kisten.We often sort the boxes.
  • an action happening right now: Wir sortieren gerade die Kisten.We are sorting the boxes right now.

If you really want to stress that it is happening right now, you add an adverb such as gerade, im Moment, jetzt:

  • Wir sortieren gerade die Kisten auf dem Dachboden und spenden die alten Bücher.
    We are sorting the boxes in the attic and are donating the old books (right now).

So the same form wir sortieren covers both we sort and we are sorting; context and adverbs show which is meant.

Why is it auf dem Dachboden and not auf den Dachboden or im Dachboden?

The preposition auf can take either dative or accusative, depending on whether it describes:

  • location (where?) → dative
  • direction/motion (where to?) → accusative

Here, we are talking about where we are sorting, not where we are going:

  • Wir sortieren die Kisten auf dem Dachboden.
    We are sorting the boxes *in/on the attic.
    *wo?
    (where?) → dative → dem Dachboden

If it were about movement to the attic, you would use the accusative:

  • Wir gehen auf den Dachboden.We are going up to the attic.
    wohin? (where to?) → accusative → den Dachboden

As for auf vs in:

  • auf dem Dachboden is the normal, idiomatic expression for in the attic.
  • in dem Dachboden is technically possible but sounds unusual; native speakers say auf dem Dachboden.
Why is it dem Dachboden and not den Dachboden or der Dachboden?

Dachboden is masculine: der Dachboden (nominative singular).

In auf dem Dachboden, the preposition auf is used with the dative case because it describes location. The masculine dative singular article is dem.
So the forms are:

  • Nominative: der Dachboden (the attic – subject)
  • Accusative: den Dachboden (the attic – direct object or direction)
  • Dative: dem Dachboden (the attic – location, indirect object)

In the sentence, we have a location:

  • auf dem Dachbodenin/on the attic (dative) → dem.
Why is it die Kisten here and not den Kisten or der Kisten?

The noun is die Kiste (singular), die Kisten (plural), and it’s feminine in the singular.

In this sentence, die Kisten is the direct object of sortieren, so it is in the accusative case. For plural nouns, the definite article is die in both nominative and accusative:

  • Nominative plural: die Kistenthe boxes (subject)
  • Accusative plural: die Kistenthe boxes (direct object)

There is no den Kisten here because den (without extra endings) is masculine accusative singular.
den Kisten would be dative plural (e.g. mit den Kistenwith the boxes), but we need accusative plural, so we use die Kisten.

Why is the article die used for both die Kisten and die alten Bücher, even though Kiste is feminine and Buch is neuter?

In the plural, the definite article is die for all genders:

  • Feminine:
    • Singular: die Kiste
    • Plural: die Kisten
  • Neuter:
    • Singular: das Buch
    • Plural: die Bücher

So in the sentence:

  • die Kisten → plural of die Kiste (feminine)
  • die alten Bücher → plural of das Buch (neuter)

Both are plural accusative, and the article in this form is die for any gender.

Why do we say die alten Bücher and not die alte Bücher or die alte Bucher? What’s going on with the -en ending on alten?

Die alten Bücher is definite article + adjective + plural noun in the accusative case.

Pattern: definite article + adjective + plural noun
When a definite article (like die) comes first, the adjective uses the so‑called weak declension. For plural accusative, the adjective ending is -en:

  • Nominative plural: die alten Bücherthe old books (as subject)
  • Accusative plural: die alten Bücherthe old books (as direct object)

So:

  • die alte Bücher → wrong ending; alte is nominative singular feminine.
  • Bucher → spelling is wrong; plural of Buch is Bücher with ü and -er.

Correct: die alten Bücher.

Why can the sentence use only one wirWir sortieren ... und spenden ... – instead of repeating wir?

In German, as in English, if two verbs share the same subject, you don’t have to repeat the subject:

  • English: We sort the boxes in the attic and donate the old books.
    (not We sort … and we donate … unless you want emphasis)

Similarly in German:

  • Wir sortieren die Kisten auf dem Dachboden und spenden die alten Bücher.

The subject wir logically applies to both verbs sortieren and spenden. Repeating it (Wir sortieren ... und wir spenden ...) is grammatically possible but sounds more emphatic or slightly heavier in style.

Could I change the word order and say Wir sortieren auf dem Dachboden die Kisten? Is that still correct, and what’s the difference?

Yes, that is grammatically correct:

  • Wir sortieren die Kisten auf dem Dachboden.
  • Wir sortieren auf dem Dachboden die Kisten.

Both mean essentially the same: We are sorting the boxes in the attic.

Nuance:

  • Wir sortieren die Kisten auf dem Dachboden.
    • Slightly more neutral; die Kisten comes earlier, so the focus is more naturally on what is being sorted.
  • Wir sortieren auf dem Dachboden die Kisten.
    • Moving auf dem Dachboden forward can make the location feel a bit more prominent.

In everyday speech, the original order (die Kisten directly after the verb) is more common and usually sounds smoother.

How would I say this sentence in the past tense, as in “We sorted the boxes in the attic and donated the old books”?

The most natural spoken-past (Perfekt) form is:

  • Wir haben die Kisten auf dem Dachboden sortiert und die alten Bücher gespendet.

Explanation:

  • haben = auxiliary verb for most transitive verbs
  • sortiert, gespendet = past participles of sortieren, spenden
  • Word order: the auxiliary haben is in position 2, and the participles go to the end.

A more formal written-past (Präteritum) version is:

  • Wir sortierten die Kisten auf dem Dachboden und spendeten die alten Bücher.

This is grammatically correct but sounds more like written narrative or formal text.

What’s the difference between spenden, geben and schenken? Could I say Wir geben die alten Bücher?

All three involve giving, but they are used differently:

  • spendento donate

    • Used for giving something (money, objects, time) to a good cause, a charity, or people in need.
    • Wir spenden die alten Bücher (an die Bibliothek).We donate the old books (to the library).
  • gebento give (neutral, general)

    • Very general verb.
    • Wir geben ihm die Bücher.We give him the books.
    • In your sentence, Wir geben die alten Bücher sounds incomplete; you’d normally say Wir geben die alten Bücher jemandem.
  • schenkento give as a gift

    • Giving something as a present.
    • Wir schenken ihm ein Buch.We give him a book as a present.

In your original sentence, spenden is the best choice because the context is about donating unwanted books.

Why is Wir capitalized? Are pronouns in German always capitalized?

No, pronouns in German are not normally capitalized.

Wir is capitalized here only because it is the first word of the sentence. In German, just like in English, the first word in a sentence is always capitalized.

Inside a sentence, wir is written in lowercase:

  • Heute sortieren wir die Kisten.Today we are sorting the boxes.

The only pronoun that used to be capitalized for politeness is Sie (formal “you”), but that’s a special case and not the same as wir.

Is Dachboden a compound word? What does it literally mean?

Yes, Dachboden is a compound noun:

  • das Dachroof
  • der Bodenfloor, ground

Literally, Dachboden means something like “roof floor” or “roof space”, which matches the idea of attic in English – the space/room under the roof.

So auf dem Dachboden = in the attic.

Could the sentence also mean a planned future action, like “We’re going to sort the boxes in the attic and donate the old books (later)”?

Yes. German present tense can often express near future actions, especially when the context makes it clear:

  • Morgen sortieren wir die Kisten auf dem Dachboden und spenden die alten Bücher.
    Tomorrow we’re going to sort the boxes in the attic and donate the old books.

You don’t need a separate future form like werden sortieren unless you especially want to stress futurity or avoid ambiguity. The added time expression (morgen, nächste Woche, bald) usually makes the future meaning clear.