Breakdown of Die Kleinen sitzen dicht beieinander im Zelt.
Questions & Answers about Die Kleinen sitzen dicht beieinander im Zelt.
Die Kleinen literally means “the small ones / the little ones”.
- Kleinen is originally an adjective (klein = small, little).
- Here it is used as a noun (standing alone without an explicit noun like Kinder), so it is a nominalized adjective.
- In German, when an adjective is turned into a noun, it is capitalized:
- die Kleinen = the little ones
- der Alte = the old man
- die Reichen = the rich (people)
So Kleinen is capitalized because it functions as a noun: “the little ones (probably children).”
In this exact form, die Kleinen is plural:
- die (plural article) + Kleinen (plural adjective ending).
- It refers to more than one “little one.”
A singular version would look different:
- der Kleine = the little one (male)
- die Kleine = the little one (female)
So:
- die Kleinen → plural
- der/die Kleine → singular
sitzen means “to sit”; sind means “are” (from sein, “to be”).
- Die Kleinen sitzen … = The little ones are sitting …
- This describes their posture / position specifically.
- Die Kleinen sind … would need more information:
- Die Kleinen sind im Zelt. = The little ones are in the tent. (location)
- Die Kleinen sind müde. = The little ones are tired. (state)
Using sitzen focuses on how they are in the tent: they are in a sitting position, not just present there.
Here dicht is used as an adverb modifying sitzen / beieinander sitzen.
- dicht = closely, tightly, densely.
- dicht beieinander sitzen = to sit very close together, with little space between them.
Nuance:
Without dicht, beieinander already suggests “together”, but dicht emphasizes that they are sitting very close, maybe squeezed together or huddled.
beieinander means “(close) together / near each other” in a spatial sense.
Formation:
- bei = by, near, at
- einander = each other
Combined: bei + einander → beieinander = “by/near each other”.
In this sentence, dicht beieinander = (sitting) closely next to each other / huddled together.
All can relate to “together”, but they have different shades of meaning:
beieinander
- Focus: physical nearness to each other.
- dicht beieinander sitzen = sit close to each other (maybe touching shoulders).
zusammen
- Very general: together (can be physical, social, or just acting jointly).
- Sie sitzen zusammen im Zelt. = They are together in the tent.
- This doesn’t necessarily say how close they sit.
nebeneinander
- Literally: next to one another, often emphasizing a side-by-side arrangement.
- Sie sitzen nebeneinander. = They sit next to each other (in a row).
So dicht beieinander emphasizes closeness more than just zusammen, and is less specific about “side-by-side” than nebeneinander.
im is a standard contraction:
- im = in + dem (in + the, dative).
- So im Zelt literally is in dem Zelt, just shortened.
Why dative, not ins?
- in + dative → location (where something is):
- im Zelt = in the tent (location, static).
- in + accusative (often contracted to ins) → movement into somewhere:
- ins Zelt = into the tent (movement from outside to inside).
In this sentence, they are already inside, just sitting there, so im Zelt (dative, location) is correct.
Zelt is in the dative singular.
Reason:
- The preposition in can take either accusative or dative.
- For location (where?), German uses dative.
- im = in dem → dem is the dative singular form of the masculine/neuter article.
- Zelt is neuter (das Zelt), so in dative singular we get dem Zelt, hence im Zelt.
So the whole phrase is in + dative → im Zelt.
Yes, that is perfectly correct German.
- Original: Die Kleinen sitzen dicht beieinander im Zelt.
- Alternative: Im Zelt sitzen die Kleinen dicht beieinander.
Both mean the same thing. Differences:
- Putting Im Zelt first emphasizes the location (“In the tent, the little ones are sitting close together”).
- The core rule remains: in a main clause, the finite verb (sitzen) has to be in second position:
- Die Kleinen (1st element) – sitzen (2nd) – …
- Im Zelt (1st element) – sitzen (2nd) – …
So changing the order is fine as long as sitzen stays in the second position.
No, that would be incorrect in standard German.
- With lowercase kleinen, it would be read as a normal attributive adjective that should modify a following noun, like die kleinen Kinder.
- But there is no noun after kleinen, so Kleinen must be understood as a noun itself (nominalized adjective).
Therefore it has to be:
- Die Kleinen sitzen … (capitalized, nominalized adjective = noun)
Lowercase kleinen without a following noun is ungrammatical here.
You can say:
- Die kleinen Kinder sitzen dicht beieinander im Zelt.
This is fully correct and clear. The meaning is almost the same, but there is a slight nuance:
Die Kleinen
- More informal and elliptical, assumes the listener knows we’re talking about children.
- Sounds a bit more colloquial / affectionate (“the little ones”).
Die kleinen Kinder
- Explicitly mentions Kinder, so it’s more precise and a bit more neutral in tone.
In most contexts, both would be understood as referring to children sitting closely together in the tent.
Die Kleinen doesn’t have to mean children; it just means “the small ones / the little ones”.
- Very often in everyday speech, people use it to mean small children.
- But it could refer to:
- small animals (e.g. puppies, kittens)
- small objects, depending on context
Only context tells you exactly who or what the “little ones” are. In many real-life situations, though, Die Kleinen will naturally be understood as children.
Pronunciation (approximate):
- dicht → [diɣt] or [dɪçt] depending on accent (standard: [dɪçt])
- beieinander → [baɪ̯‑aɪ̯ˈnandɐ]
Stress pattern:
- In beieinander, the main stress is on -nan-:
- beienander
- In the whole phrase dicht beieinander, speakers often give a slight emphasis to “dicht” (to stress the closeness), and the main word stress inside beieinander stays on nan:
- dicht beienander im Zelt.