Questions & Answers about Ich bin froh, dass du kommst.
dass is a subordinating conjunction, similar to English that in sentences like “I’m glad that you’re coming.”
It does two main things:
Introduces a subordinate clause
- Main clause: Ich bin froh (I am glad)
- Subordinate clause: dass du kommst (that you are coming)
Forces the conjugated verb to the end of the clause
In a dass-clause, the finite verb must go to the end:- du kommst (normal word order in a main clause)
- dass du kommst (verb at the end in a subordinate clause)
Unlike in English, you cannot omit dass here.
You must say Ich bin froh, dass du kommst, not Ich bin froh, du kommst.
In German, in a subordinate clause introduced by a subordinating conjunction (like dass, weil, wenn, obwohl, etc.), the conjugated verb always goes to the end of the clause.
- Normal main clause: Du kommst. (You are coming.) → verb in 2nd position
- Subordinate clause: dass du kommst → verb at the end
So the pattern here is:
- Ich bin froh, (main clause: verb 2nd)
- dass du kommst. (subordinate clause: verb at the end)
This “verb‑at‑the‑end” rule is one of the most important patterns to internalize for German sentence structure.
dass and das sound almost the same, but they are different words with different functions:
dass (with ss) = subordinating conjunction, like that in English:
- Ich bin froh, dass du kommst. → I’m glad that you’re coming.
das (with one s) can be:
- a definite article (neuter “the”): das Buch (the book)
- a demonstrative pronoun: Das ist gut. (That is good.)
- a relative pronoun: Das Buch, das ich lese, ist spannend. (The book that I’m reading is exciting.)
A quick test:
If you can replace it by “dieses / jenes / welches” (this/that/which), it’s usually das, not dass.
Here, you cannot say Ich bin froh, dieses/jenes/welches du kommst, so it must be dass.
German very often uses the present tense for future events, especially when the future time is clear from context or from a time expression.
Examples:
Ich bin froh, dass du morgen kommst.
Literally: I am glad that you come tomorrow.
Meaning: I’m glad (that) you’re coming tomorrow.Ich gehe nächste Woche nach Berlin.
I’m going to Berlin next week.
You can use Futur I (du wirst kommen), but in everyday German it often sounds more formal or emphasizes the future aspect a bit more. Here the natural choice is present tense kommst.
Both express a positive feeling, but there is a nuance:
Ich bin froh, dass du kommst.
- More like: I’m relieved / glad that you’re coming.
- Often used when the situation could have been worse or uncertain:
- Ich bin froh, dass du gesund bist. (I’m glad you’re healthy.)
Ich freue mich, dass du kommst.
- Literally: I rejoice myself that you’re coming.
- Very idiomatic way to say I’m happy that you’re coming / I’m looking forward to you coming.
- Focuses more on joy/looking forward, less on relief.
Both are correct in this sentence; context and personal style decide which one you choose.
Both translate to happy, but they’re used differently:
froh
- More like glad, relieved.
- Often about a specific fact or outcome:
- Ich bin froh, dass du da bist.
- Ich bin froh, dass es nicht regnet.
glücklich
- More like happy in a deeper, more general or lasting sense:
- Ich bin glücklich in meiner Beziehung. (I’m happy in my relationship.)
- Sie ist ein glücklicher Mensch. (She is a happy person.)
- More like happy in a deeper, more general or lasting sense:
So Ich bin froh, dass du kommst sounds very natural, like I’m glad you’re coming.
Ich bin glücklich, dass du kommst is possible but sounds stronger and more emotional.
In German, subordinate clauses must be separated from the main clause with a comma.
Structure here:
- Main clause: Ich bin froh
- Subordinate clause: dass du kommst
Rule:
Main clause , subordinating conjunction + subordinate clause
So you write:
- Ich bin froh, dass du kommst.
- Ich weiß, dass er krank ist.
- Sie sagt, dass sie keine Zeit hat.
The comma is mandatory; leaving it out is considered a spelling mistake in standard German.
To speak formally to someone you use Sie instead of du, and the verb changes accordingly:
- Informal: Ich bin froh, dass du kommst.
- Formal: Ich bin froh, dass Sie kommen.
Changes:
- du → Sie (formal “you”)
- kommst → kommen (3rd person plural / formal “Sie” form of kommen)
Two things are going on here:
Conjugation of “kommen”:
- ich komme
- du kommst
- er/sie/es kommt
- wir kommen
- ihr kommt
- sie/Sie kommen
For du, the correct form is kommst, not kommen.
Word order:
- In a normal main clause: verb is in 2nd place → Du kommst.
- In this subordinate clause introduced by dass, the verb goes to the end → dass du kommst.
So dass du kommst is just the normal du-form conjugation placed at the end of a subordinate clause.
You wouldn’t say dass kommst du, because in a dass-clause the verb cannot be in 2nd position.
German has two common ways to express this kind of thing:
With a dass-clause + finite verb:
- Ich bin froh, dass du kommst.
With a zu + infinitive, but only when the subject is the same in both parts:
- Ich bin froh, dich zu sehen.
(I’m glad to see you. → both parts are about “I”)
- Ich bin froh, dich zu sehen.
In Ich bin froh, dass du kommst, the subjects are different:
- Main clause subject: ich
- Subordinate clause subject: du
Because the subjects differ, German does not use a zu + infinitive construction.
So Ich bin froh, zu kommen, dass du is wrong; the natural form is Ich bin froh, dass du kommst.
You can say Ich bin froh, weil du kommst, but the nuance changes slightly:
Ich bin froh, dass du kommst.
- Neutral, standard way to say I’m glad that you’re coming.
- Focus on the content of the fact: the thing that makes me glad is the fact that you are coming.
Ich bin froh, weil du kommst.
- Literally: I’m glad because you’re coming.
- Focus more on the cause of your emotion: The reason I’m glad is that you’re coming.
In many everyday contexts they’ll be interpreted similarly, but dass-clauses are much more typical after expressions of mental state, like:
- Ich bin froh, dass…
- Ich hoffe, dass…
- Ich glaube, dass…
- Ich weiß, dass…
Yes, you can put the subordinate clause first. The structure then is:
- Dass du kommst, freut mich.
(That you’re coming makes me happy.)
Notice:
In the dass-clause, the verb still stays at the end:
- dass du kommst
The main clause that follows must still obey the rule “conjugated verb in 2nd position”:
- Not: Dass du kommst, mich freut.
- Correct: Dass du kommst, freut mich.
The original sentence could also be rephrased as:
- Dass du kommst, macht mich froh. (The fact that you’re coming makes me glad.)
In English, that can often be omitted:
- I’m glad (that) you’re coming.
- I think (that) he’s right.
In German, dass in this function cannot be omitted in standard usage:
- Ich bin froh, dass du kommst. ✔
- Ich bin froh, du kommst. ✘ (wrong)
So whenever you would have an optional that in English after verbs like to say, to think, to know, to be glad, in German you almost always must use dass.