Breakdown of Die Lehrerin klebt ein Pflaster auf das Knie, und die Verletzung tut nicht mehr weh.
Questions & Answers about Die Lehrerin klebt ein Pflaster auf das Knie, und die Verletzung tut nicht mehr weh.
Lehrer is the basic word for teacher and is grammatically masculine.
German often forms the female version of a profession by adding -in:
- der Lehrer = the (male) teacher
- die Lehrerin = the (female) teacher
Because we’re talking about a woman, the sentence uses die Lehrerin.
The article also changes to match:
- der Lehrer (masc.)
- die Lehrerin (fem.)
In the plural, you would get:
- die Lehrer = (mixed group or only men)
- die Lehrerinnen = all women
Literally, klebt ein Pflaster auf das Knie means:
- klebt = sticks / glues
- ein Pflaster = a plaster / band-aid
- auf das Knie = onto the knee
So the literal image is “sticks a band-aid onto the knee.”
This is a very normal way to describe putting a band-aid on someone in German.
You can also hear:
- ein Pflaster aufs Knie kleben (more colloquial; aufs = auf das)
- ein Pflaster auf die Wunde kleben (onto the wound)
Auf is a two-way preposition in German. With these, the case depends on the meaning:
- Accusative (auf das Knie) = movement towards a place / onto something
- Dative (auf dem Knie) = no movement, just location
In this sentence, the teacher moves the band-aid onto the knee, so we need accusative:
- ein Pflaster auf das Knie kleben = to stick a band-aid onto the knee (movement)
If it were already lying there, you’d say:
- Das Pflaster liegt auf dem Knie. = The band-aid is (lying) on the knee. (no movement → dative)
Yes. Aufs is the common contraction of auf das.
- auf das Knie = a bit more explicit / careful
- aufs Knie = very common in spoken and informal written German
Both are grammatically correct:
- Die Lehrerin klebt ein Pflaster aufs Knie.
- Die Lehrerin klebt ein Pflaster auf das Knie.
Pflaster (in this meaning) is neuter, so its indefinite article is ein:
- ein Pflaster = a band-aid, plaster
Singular:
- das Pflaster
- ein Pflaster
Plural (same form):
- die Pflaster = the band-aids / the plasters
Note: Pflaster can also mean pavement / cobblestones in other contexts (e.g. Straßenpflaster), but here it clearly means a medical bandage, like a band-aid.
In modern German, the comma before und is:
- optional when linking two main clauses (independent sentences)
- obligatory when there is a subordinate clause involved
Here we have two complete main clauses:
- Die Lehrerin klebt ein Pflaster auf das Knie
- die Verletzung tut nicht mehr weh
Because both parts could stand as separate sentences, a comma is allowed:
- Die Lehrerin klebt ein Pflaster auf das Knie, und die Verletzung tut nicht mehr weh. or without comma:
- Die Lehrerin klebt ein Pflaster auf das Knie und die Verletzung tut nicht mehr weh.
Both are correct; some writers prefer the comma for clarity.
Yes. Wehtun is a separable verb:
- infinitive: wehtun
- present 3rd person singular: es tut weh (it hurts)
In main clauses, separable verbs split:
- Die Verletzung tut nicht mehr weh.
- tut = finite verb (conjugated)
- weh = separated verb particle
Literal structure: “The injury does not hurt anymore.”
In a subordinate clause, they come back together at the end:
- …, weil die Verletzung nicht mehr wehtut.
(wehtut is one word at the end.)
Nicht mehr means “no longer / not anymore.”
- nicht negates a verb, adjective, adverb, or whole clause
- kein negates a noun with an indefinite idea (“no / not any …”)
Here we are negating the verb phrase tut weh (“hurts”), so we use nicht:
- Die Verletzung tut nicht mehr weh.
= The injury doesn’t hurt anymore.
Compare:
- Ich habe kein Pflaster mehr. = I have no band-aid left / I don’t have any band-aids anymore.
(negating the noun Pflaster with kein)
Yes, you can. Both are correct:
- Die Verletzung tut nicht mehr weh.
- Die Verletzung schmerzt nicht mehr.
Differences:
- weh tun is more everyday, colloquial, used all the time in spoken German.
- schmerzen sounds a bit more formal / medical or written.
Meaning-wise they are practically the same here: the injury doesn’t hurt anymore.
Both relate to being hurt, but they’re not identical:
die Verletzung
= injury in a more general sense (can be internal or external)
e.g. eine Knieverletzung (a knee injury), Sportverletzung (sports injury)die Wunde
= wound, usually something you can see on the skin, open or bleeding
e.g. eine tiefe Wunde, eine Schnittwunde
In this sentence, Verletzung is slightly broader: it could be a scraped knee, a bruise, etc.
You could also say die Wunde tut nicht mehr weh, if you specifically mean the visible wound.
In German, all nouns are capitalized, regardless of their position in the sentence.
So:
- die Lehrerin (teacher)
- ein Pflaster (band-aid)
- das Knie (knee)
- die Verletzung (injury)
Even if they are in the middle of a sentence, they still start with a capital letter. This is simply a basic spelling rule of German.
German has fairly strict patterns for where adverbs like nicht and mehr go.
In a simple main clause:
- Position 1: usually some element (here: Die Verletzung)
- Position 2: the finite verb (tut)
- Middle field: adverbs, objects, etc. (nicht mehr)
- Right end: verb particle or infinitive (weh)
So:
- Die Verletzung – subject
- tut – conjugated verb
- nicht mehr – “not anymore”
- weh – separated part of wehtun
Die Verletzung tut nicht mehr weh follows this pattern and sounds natural.
Die Verletzung tut weh nicht mehr is ungrammatical in standard German.