Breakdown of Auf dem Bauernhof öffnet die Bäuerin morgens den Stall für die Kühe.
Questions & Answers about Auf dem Bauernhof öffnet die Bäuerin morgens den Stall für die Kühe.
„auf“ is a so‑called two‑way preposition in German. It can take either dative or accusative, depending on the meaning:
- Dative = location (where something is)
- auf dem Bauernhof = on the farm (no movement; just a place)
- Accusative = direction / movement to a place
- auf den Bauernhof gehen = to go onto the farm
In the sentence, the action takes place on the farm; nobody is moving to the farm, so we use the dative: dem Bauernhof.
German has a strict verb‑second (V2) rule in main clauses: the finite verb (here: öffnet) must be in second position.
The first position can be taken by many things, not only the subject. In this sentence, the time/place phrase is put first:
- Auf dem Bauernhof – element in the first position
- öffnet – finite verb in second position
- die Bäuerin – subject, coming after the verb
You could also say:
- Die Bäuerin öffnet morgens auf dem Bauernhof den Stall für die Kühe.
This is equally correct. The difference is mainly one of emphasis and style, not of grammar.
- Bauer = male farmer (grammatically: masculine noun)
- Bäuerin = female farmer (grammatically: feminine noun)
German often forms female versions of professions by adding ‑in:
- der Lehrer → die Lehrerin
- der Arzt → die Ärztin
- der Bauer → die Bäuerin
Here the vowel also changes: Bauer → Bäuer‑. That’s a regular stem change for this word when making the feminine form.
„Bauernhof“ is a compound noun:
- Bauer (farmer) + Hof (yard, farm) → Bauernhof (farm)
In German, the last part of the compound decides the gender.
Hof is masculine (der Hof), so Bauernhof is also masculine: der Bauernhof.
In the sentence, „auf dem Bauernhof“ is a dative phrase (location after „auf“), and the dative singular masculine article of der is dem:
- Nominative: der Bauernhof
- Accusative: den Bauernhof
- Dative: dem Bauernhof
The ‑n‑ in the middle is a common linking sound in German compound nouns. It doesn’t change the meaning; it just makes the compound easier to pronounce.
So:
- Bauer + Hof → Bauernhof (with a linking ‑n‑, not a plural ending here)
This is similar to other compounds:
- Student
- Heim → Studentenheim
- Kind
- Garten → Kindergarten
„morgens“ is an adverb meaning something like „in the mornings / in the morning (generally, habitually)“.
You have a few options in German, with slightly different nuances:
- morgens – general, habitual:
- Die Bäuerin öffnet morgens den Stall. = She usually does this in the morning.
- am Morgen – more like “in the (specific or general) morning”, a bit more neutral/formal:
- Sie öffnet am Morgen den Stall.
- jeden Morgen – clearly emphasizes every single morning:
- Sie öffnet jeden Morgen den Stall.
In your sentence, „morgens“ fits well because it describes a regular routine.
German word order is quite flexible with adverbs. All of the following are grammatical, but they differ in focus and style:
- Auf dem Bauernhof öffnet die Bäuerin morgens den Stall für die Kühe.
(Neutral; time placed after subject; quite natural.) - Auf dem Bauernhof öffnet die Bäuerin den Stall morgens für die Kühe.
(Puts a bit more weight on „den Stall“ by keeping object and verb closer.) - Auf dem Bauernhof öffnet die Bäuerin den Stall für die Kühe morgens.
(Possible, but sounds unusual; „morgens“ is normally earlier.)
Typical neutral order inside the sentence is often time – manner – place, but it’s not a rigid rule. The original position of „morgens“ is very natural.
„Stall“ (stall, stable) is masculine: der Stall.
In the sentence, „den Stall“ is the direct object of the verb „öffnen“ – it is what is being opened. Direct objects take the accusative case. For masculine nouns, the article changes like this:
- Nominative: der Stall – Der Stall ist groß. (The stable is big.)
- Accusative: den Stall – Sie öffnet den Stall. (She opens the stable.)
So we need „den Stall“ here.
Both can be translated as barn in English, but they are not the same:
- der Stall
- Building/space where animals are kept or housed (stable, cowshed, pigsty, etc.).
- Focus is on the animals’ living area.
- die Scheune
- Barn mainly used to store hay, grain, machines, etc.
- Focus is on storage, not on housing animals.
In many real farms, a large building might contain both storage areas and animal stalls, but in German vocabulary, the words are different. In your sentence, „Stall“ is correct because it is being opened for the cows.
Two points:
- „für“ always takes the accusative case in German. After für, you must use accusative.
- „Kühe“ is plural of „Kuh“.
The definite article in the accusative plural is „die“ (same as nominative plural):
- Nominative plural: die Kühe – Die Kühe sind draußen.
- Accusative plural: die Kühe – Sie öffnet den Stall für die Kühe.
So „für die Kühe“ is für + accusative plural and is exactly what we need.
The noun „die Kuh“ (cow) has an irregular plural:
- Singular: die Kuh
- Plural: die Kühe
Two changes happen:
- The vowel u → ü (an Umlaut change)
- The ending ‑e is added
This pattern (Umlaut + ‑e) is quite common:
- die Maus → die Mäuse
- der Fuß → die Füße
- der Baum → die Bäume
So you simply have to learn that „Kuh“ → „Kühe“.
In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
In your sentence, the capitalized words are all nouns:
- Bauernhof – farm
- Bäuerin – female farmer
- Stall – stable
- Kühe – cows
This rule includes:
- Proper names: Berlin, Anna, Bayern
- Common nouns: Haus, Auto, Freude
- Also nouns that come from verbs/adjectives: das Essen, das Laufen, das Gute
Yes, you could say:
- Die Bäuerin macht morgens den Stall für die Kühe auf.
The difference:
- öffnen – a bit more neutral/formal; one‑word verb: to open
- aufmachen – more colloquial, everyday speech: to open (literally: “make open”)
Both are widely used and perfectly correct.
For written, slightly more neutral German, „öffnen“ is often preferred, but „aufmachen“ is very common in spoken language.
Both „auf“ and „in“ can be used with places, but they create different images:
- auf dem Bauernhof
- Literally “on the farm”.
- Standard expression for at the farm, on the farm premises, including buildings, yard, fields nearby, etc.
- in dem Bauernhof
- Literally “in the farm (building)”.
- Sounds unusual, because „Bauernhof“ is usually understood as the whole farm property, not one specific building you are “in”.
Native speakers almost always say „auf dem Bauernhof“ when they mean at / on the farm.