Breakdown of Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, sucht ihr gemeinsam eine Lösung.
Questions & Answers about Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, sucht ihr gemeinsam eine Lösung.
Statt dass introduces a full subordinate clause with its own subject and conjugated verb:
- Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, …
This is similar to English:
- Instead of (the fact) that you get annoyed about the mistake, …
There are three common patterns with statt/anstatt:
Preposition + noun (no verb):
- Statt des Ärgers sucht ihr eine Lösung.
Instead of the annoyance, you look for a solution.
- Statt des Ärgers sucht ihr eine Lösung.
Preposition + infinitive clause (statt … zu):
- Statt euch über den Fehler zu ärgern, sucht ihr eine Lösung.
Instead of getting annoyed about the mistake, you look for a solution.
- Statt euch über den Fehler zu ärgern, sucht ihr eine Lösung.
Conjunction + finite clause (statt dass):
- Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, sucht ihr eine Lösung.
Instead of you getting annoyed about the mistake, you look for a solution.
- Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, sucht ihr eine Lösung.
All three are grammatically possible in the right context. Statt dass tends to sound a bit more formal or explicit, because it gives a complete clause with ihr and ärgert.
Both statt dass and anstatt dass are grammatically correct and mean the same thing here:
- Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, …
- Anstatt dass ihr euch über den Fehler ärgert, …
Differences:
- Anstatt can sound a bit more formal or emphatic in some regions, but they are largely interchangeable.
- In everyday spoken German, many speakers actually prefer the statt / anstatt + zu + infinitive construction:
- (An)statt euch über den Fehler zu ärgern, sucht ihr gemeinsam eine Lösung.
So yes, anstatt dass is correct; the choice is mostly stylistic.
Because dass introduces a subordinate clause. In German:
In main clauses, the conjugated verb is in second position:
- Ihr sucht gemeinsam eine Lösung.
(Subject *ihr, verb sucht in position 2)*
- Ihr sucht gemeinsam eine Lösung.
In subordinate clauses introduced by conjunctions like dass, weil, wenn, obwohl, the conjugated verb moves to the end:
- … dass ihr euch über den Fehler ärgert.
(Conjunction *dass, then the rest of the clause, verb ärgert at the end)*
- … dass ihr euch über den Fehler ärgert.
That’s why it’s:
- Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, sucht ihr gemeinsam eine Lösung.
not - Statt dass ihr euch ärgert über den Fehler. (the verb still belongs at the very end)
In main clauses, German keeps the verb in second position, no matter what comes first.
Our sentence starts with a long element (Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert) placed at the beginning for emphasis. That whole subordinate clause counts as position 1.
So the main clause must start with the verb in position 2:
- Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, sucht ihr gemeinsam eine Lösung.
- Position 1: Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert
- Position 2: sucht (verb)
- Rest: ihr gemeinsam eine Lösung
If you don’t front anything, the “normal” order would be:
- Ihr sucht gemeinsam eine Lösung.
Both are correct; the version in the sentence just emphasizes the contrast (“instead of X, you do Y”).
Ihr and euch refer to the same people, but they have different grammatical roles:
- ihr = subject pronoun, 2nd person plural, nominative
- Equivalent to you (plural) as subject in English.
- euch = object/reflexive pronoun, 2nd person plural, accusative/dative
- Here it’s the reflexive pronoun: yourselves.
In ihr ärgert euch:
- ihr = you (plural) – the ones doing the action
- ärgert = annoy/get annoyed
- euch = yourselves – who is affected by the annoyance
Literally:
- ihr ärgert euch ≈ you annoy yourselves → idiomatically: you get annoyed.
So you need both:
- ihr as the subject,
- euch as the reflexive pronoun required by sich ärgern.
Because in this meaning (about something, in the expression sich ärgern über), über always takes the accusative case.
- sich ärgern über + Akkusativ
So you say:
- sich über den Fehler ärgern – to be/get annoyed about the mistake
- sich über das Problem ärgern – about the problem
- sich über ihn ärgern – about him
The form dem Fehler would be dative. Über can take either accusative or dative in other contexts (often movement vs. location), but with this specific verb phrase sich ärgern über, accusative is fixed.
That’s why den Fehler (accusative masculine singular) is correct here.
There are two related verbs:
sich ärgern (über …) – to be/get annoyed (reflexive)
- Ich ärgere mich über den Fehler.
I’m annoyed about the mistake.
- Ich ärgere mich über den Fehler.
jemanden ärgern – to annoy someone (non‑reflexive, transitive)
- Der Fehler ärgert mich.
The mistake annoys me. - Er ärgert seine Schwester.
He annoys his sister.
- Der Fehler ärgert mich.
In your sentence, we have the reflexive version:
- ihr ärgert euch über den Fehler
→ you (pl.) are getting annoyed (yourselves) about the mistake
So sich ärgern über etwas focuses on your own emotional reaction, while jemanden ärgern focuses on causing annoyance in someone else.
Both are possible, but they mean slightly different things:
gemeinsam eine Lösung suchen
- gemeinsam modifies the verb: you search together.
- Focus: the action is done jointly.
- Translation: you look for a solution together.
eine gemeinsame Lösung suchen
- gemeinsame modifies Lösung: a shared/mutual solution.
- Focus: the solution is one that works for everyone.
- Translation: you look for a common/shared solution.
In the original sentence:
- … sucht ihr gemeinsam eine Lösung.
The emphasis is on how you act (you do the searching together), not on the nature of the solution itself. Grammatically, you could also say:
- … sucht ihr eine gemeinsame Lösung.
The sentence would still be correct but slightly shifted in nuance.
Yes, this alternative is very natural:
- Statt euch über den Fehler zu ärgern, sucht ihr gemeinsam eine Lösung.
Differences:
statt dass + finite clause:
- Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, …
- Slightly more formal or explicit.
- Full clause with subject + conjugated verb.
statt + zu + infinitive:
- Statt euch über den Fehler zu ärgern, …
- Very common in spoken and written German.
- Feels a bit more compact and “neutral”.
In everyday usage, many native speakers would prefer the zu‑infinitive version here. Meaning-wise, there is practically no difference.
You must repeat the subject in the main clause. The ihr inside the dass‑clause is part of the subordinate clause and doesn’t automatically carry over to the main clause.
- Subordinate clause: … dass ihr euch über den Fehler ärgert
- Main clause: (ihr) sucht gemeinsam eine Lösung
The full sentence is:
- Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, sucht ihr gemeinsam eine Lösung.
You cannot say:
- ✗ Statt dass ihr euch über den Fehler ärgert, sucht gemeinsam eine Lösung.
because in the main clause sucht gemeinsam eine Lösung would have no explicit subject, which is not allowed in German (unlike in some spoken English contexts where “you” might be dropped for an instruction).
So the repetition of ihr is grammatically necessary.