Breakdown of Der Bauer repariert den Traktor, während die Kinder im Feld spielen.
Questions & Answers about Der Bauer repariert den Traktor, während die Kinder im Feld spielen.
Der Traktor is in the nominative case (used for the subject of a sentence).
In this sentence, Traktor is not the subject; it is the direct object (the thing being repaired).
- Subject (nominative): Der Bauer – the farmer
- Direct object (accusative): den Traktor – the tractor
For masculine nouns, der changes to den in the accusative:
- der Traktor → den Traktor
- der Hund → den Hund
- der Tisch → den Tisch
So den Traktor is correct because the farmer is repairing the tractor (object).
German uses different word order rules in main clauses and subordinate clauses:
Main clause: Der Bauer repariert den Traktor
- The conjugated verb must be in second position.
- Der Bauer (position 1)
repariert (position 2)
den Traktor (everything after position 2)
Subordinate clause introduced by a subordinating conjunction like während:
während die Kinder im Feld spielen- The conjugated verb goes to the very end of the clause.
- während (subordinating conjunction)
die Kinder im Feld (middle part)
spielen (finite verb at the end)
So:
- Main clause → verb in position 2
- Subordinate clause → verb at the end
Während is a subordinating conjunction meaning while, indicating that two actions happen at the same time.
It does two things:
Meaning:
It shows simultaneity:- The farmer is repairing the tractor.
- At the same time, the children are playing in the field.
Grammar / word order:
As a subordinating conjunction, während sends the conjugated verb in its clause to the end:- während die Kinder im Feld spielen
(verb spielen goes to the end)
- während die Kinder im Feld spielen
Without während, the second part would be a normal main clause and would use verb-second word order:
- Die Kinder spielen im Feld.
Yes, that is completely correct and very natural.
Both are fine and mean the same:
- Der Bauer repariert den Traktor, während die Kinder im Feld spielen.
- Während die Kinder im Feld spielen, repariert der Bauer den Traktor.
When the subordinate clause comes first, you still put a comma, and the main clause that follows still has verb in second position:
- Während die Kinder im Feld spielen,
repariert der Bauer den Traktor.
(verb repariert stays in position 2 of the main clause)
Die Kinder is in the nominative plural, because the children are the subject of the subordinate clause:
- Subject: die Kinder – the children (who play)
- Verb: spielen
If they were indirect objects, you might see den Kindern (dative plural), but here they are performing the action, so they are in the nominative.
Also note:
- Singular: das Kind
- Plural: die Kinder (no extra -s in the plural; the -er is the plural marker here)
In German, subordinate clauses are almost always separated from the main clause by a comma.
- Main clause: Der Bauer repariert den Traktor
- Subordinate clause: während die Kinder im Feld spielen
A comma is mandatory between them:
- Der Bauer repariert den Traktor, während die Kinder im Feld spielen.
This is true whether the subordinate clause comes after or before the main clause.
Im Feld literally means in the field.
Grammatically, im is a contraction:
- im = in dem
Breakdown:
- Preposition: in
- Article (dative, neuter, singular): dem
- Noun: Feld
So:
- in dem Feld → im Feld
The case is dative, because in with a location (no movement into) usually takes the dative in German:
- Wo spielen sie? – im Feld (location → dative)
Both can often be translated as in the field, but they have slightly different nuances and usage patterns.
- im Feld (in dem Feld) – focuses more on inside the area of the field.
- auf dem Feld – literally on the field, very common for people working or playing on open ground / a field.
In many contexts, especially for people working or playing in a field, auf dem Feld would sound more idiomatic, though im Feld isn’t wrong and can sound a bit more descriptive or literary, depending on context.
So you could also say:
- Der Bauer repariert den Traktor, während die Kinder auf dem Feld spielen.
German generally does not have a separate progressive tense like English (is doing, are playing).
Instead, the simple present in German covers both:
Der Bauer repariert den Traktor.
→ The farmer repairs the tractor.
→ The farmer is repairing the tractor.Die Kinder spielen im Feld.
→ The children play in the field.
→ The children are playing in the field.
Context tells you whether it’s a habitual action or an action right now. Here, the presence of während suggests actions happening at the same time, so English uses the progressive, but German does not need a special form.
Not in exactly the same way.
während = subordinating conjunction (starts a clause and sends the verb to the end)
- …, während die Kinder im Feld spielen.
währenddessen = adverb meaning meanwhile / in the meantime, and it starts a main clause (verb goes in second position):
- Die Kinder spielen im Feld. Der Bauer repariert währenddessen den Traktor.
So you can express a similar idea with währenddessen, but the structure changes:
- With während: one sentence with main + subordinate clause.
- With währenddessen: usually two separate main clauses.
All three can relate to time, but they are used differently:
während
- Means while.
- Emphasizes two actions happening at the same time.
- Während die Kinder im Feld spielen, repariert der Bauer den Traktor.
als
- Mainly past single event: when something happened once in the past.
- Als die Kinder im Feld spielten, reparierte der Bauer den Traktor.
→ One specific situation in the past.
wenn
- For repeated events (whenever) or conditions (if/when).
- Wenn die Kinder im Feld spielen, repariert der Bauer den Traktor.
→ Whenever the children play in the field, the farmer (habitually) repairs the tractor.
In this example, während is best because it highlights simultaneous ongoing actions.
Bauer here is a masculine noun: der Bauer – the (male) farmer.
- Singular: der Bauer
- Plural: die Bauern
The female form is:
- Singular: die Bäuerin
- Plural: die Bäuerinnen
In more modern or formal language, you might also see:
- der Landwirt / die Landwirtin – farmer, agriculturalist (more neutral/official-sounding).
Reparieren is not a separable verb. It is a regular, non-separable verb of Latin origin (like many verbs ending in -ieren).
Characteristics:
- reparieren – to repair
- Conjugation: ich repariere, du reparierst, er repariert, …
Verbs with prefixes like auf-, ein-, mit- often split in the main clause:
- Er macht den Traktor an. (separable anmachen → macht … an)
But verbs ending in -ieren (reparieren, studieren, telefonieren, etc.) do not separate.
So Der Bauer repariert den Traktor keeps repariert as one piece.