Bist du schon satt, oder möchtest du noch ein Stück Kuchen?

Breakdown of Bist du schon satt, oder möchtest du noch ein Stück Kuchen?

sein
to be
du
you
möchten
would like to
schon
already
der Kuchen
the cake
oder
or
das Stück
the piece
satt
full
noch
more
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Bist du schon satt, oder möchtest du noch ein Stück Kuchen?

Why does the sentence start with Bist du and not Du bist?

In German, yes/no questions start with the conjugated verb, then the subject:

  • Bist du schon satt? – Are you already full?
    (verb bist first, then subject du)

If you say Du bist schon satt., that’s a statement, not a question.

So:

  • Bist du schon satt? = question
  • Du bist schon satt. = statement (could be followed by a question tag in tone, like “You’re already full, huh?”)
What exactly does schon mean here?

Schon literally means already, but it often adds a nuance of “earlier than expected / by now”.

In Bist du schon satt?, the speaker is asking:

  • “Are you already full (by now)?”
  • Maybe they’re a bit surprised you might be full so soon.

Without schon:

  • Bist du satt? – Are you full?
    (neutral, no hint about expectations)

With schon:

  • Bist du schon satt? – Are you already full (so soon / by now)?
    (a bit more emotional or shaded)
What does satt mean, and how is it different from “full” in English?

Satt is specifically “full from eating” / “have eaten enough”.

  • Ich bin satt. – I’m full (I’ve eaten enough).

Important points:

  • Satt is for hunger/appetite, not for containers.
    • You don’t say Die Flasche ist satt for “The bottle is full.”
  • For containers or space, you use:
    • voll – full (a glass, a room, etc.)
    • Die Flasche ist voll. – The bottle is full.

There is also a figurative use:

  • Ich bin es satt. – I’m fed up with it.
    But in your sentence, satt is only about having had enough to eat.
Why is it möchtest du and not willst du?

Both are possible, but there is a politeness and nuance difference:

  • möchtest du comes from mögen in a special form (Konjunktiv II), and means:

    • “would you like to”, a bit softer and more polite.
    • Möchtest du noch ein Stück Kuchen? – Would you like another piece of cake?
  • willst du comes from wollen:

    • more direct: “do you want to”
    • Willst du noch ein Stück Kuchen? – Do you want another piece of cake?

In offers, möchtest du …? is the most typical and friendly way to ask.

What does noch mean in möchtest du noch ein Stück Kuchen?

Noch has several meanings, but here it means “another / one more”.

  • Möchtest du ein Stück Kuchen? – Would you like a piece of cake?
  • Möchtest du noch ein Stück Kuchen? – Would you like another piece of cake? / one more piece?

Other common meanings of noch (not in this sentence):

  • noch = still
    • Bist du noch hungrig? – Are you still hungry?
  • noch nicht = not yet
    • Ich bin noch nicht satt. – I’m not full yet.
Why is it ein Stück Kuchen and not ein Stück Kuchens or ein Stück des Kuchens?

In everyday German, when you talk about a piece / glass / slice / kilo of something, you often use a bare noun without ending after it:

  • ein Stück Kuchen – a piece of cake
  • ein Glas Wasser – a glass of water
  • ein Kilo Äpfel – a kilo of apples

You can say:

  • ein Stück des Kuchens – a piece of the cake
  • ein Stück Kuchens – a piece of cake (with genitive)

…but these forms sound more formal/literary or very precise/specific (e.g. in written language, or if you really mean “of that particular cake”).

In normal spoken German, ein Stück Kuchen is the natural choice.

What case is Kuchen in here?

Grammatically, the direct object is ein Stück (neuter, singular, accusative).

  • möchtest du – verb + subject
  • noch ein Stückaccusative object (what you would like)
  • Kuchen – noun that further specifies what kind of Stück (piece).

So:

  • ein Stück is accusative (no change in form: ein Stück is both nom. and acc.)
  • Kuchen here behaves like a bare noun in something close to a genitive / partitive relationship, but it doesn’t take an ending in everyday speech.

You don’t see an accusative ending like einen, because the head of the object is Stück, not Kuchen.

Can the word order be Du bist schon satt, oder möchtest du noch ein Stück Kuchen?

Yes, that is also correct, but the tone changes:

  • Bist du schon satt, oder möchtest du noch ein Stück Kuchen?
    first clause is a question, neutral/open.

  • Du bist schon satt, oder möchtest du noch ein Stück Kuchen?
    first clause is a statement, often said with questioning intonation, like:

    • “You’re already full, or would you still like another piece of cake?”

Both are grammatical. The original version is a clear, direct question; the second can sound more like you’re guessing/assuming and then offering an alternative.

Could I say Bist du satt schon instead of Bist du schon satt?

No, Bist du satt schon is not natural German.

In this kind of sentence, schon usually comes right after the subject and directly before the adjective:

  • Bist du schon satt? – natural
  • Du bist schon satt. – natural
  • Du bist satt schon. – sounds wrong
  • Bist du satt schon? – sounds wrong

So the normal pattern is:

  • [Verb] + [Subject] + schon + [Adjective]
    Bist du schon satt?
Why is there a comma before oder?

The sentence actually contains two main clauses:

  1. Bist du schon satt – main clause (question)
  2. (oder) möchtest du noch ein Stück Kuchen – second main clause (question)

In German, when two independent clauses are joined by oder, you normally put a comma:

  • Kommst du mit, oder bleibst du zu Hause?
  • Bist du schon satt, oder möchtest du noch ein Stück Kuchen?

So the comma here is following the rule for separating two main clauses.

How would this sentence look in the polite Sie form?

Just change du to Sie and adjust the verb forms:

  • Sind Sie schon satt, oder möchten Sie noch ein Stück Kuchen?

Changes:

  • Bist duSind Sie
  • möchtest dumöchten Sie

Everything else stays the same.

Could you also say Willst du noch ein Stück Kuchen? and what’s the difference?

Yes, you can say:

  • Willst du noch ein Stück Kuchen?

Difference in nuance:

  • Möchtest du …?

    • softer, more polite, typical for offers
    • like “Would you like another piece of cake?”
  • Willst du …?

    • more direct: “Do you want another piece of cake?”
    • still fine and common, but a bit less polite/formal than möchtest du in this context.

In everyday, friendly conversation, both are possible; many speakers prefer möchtest du when offering food or drink.