Ich schreibe die Einleitung für meinen Aufsatz und werde sie morgen noch einmal überarbeiten.

Breakdown of Ich schreibe die Einleitung für meinen Aufsatz und werde sie morgen noch einmal überarbeiten.

und
and
ich
I
morgen
tomorrow
für
for
mein
my
schreiben
to write
werden
will
noch einmal
again
sie
it
der Aufsatz
the essay
die Einleitung
the introduction
überarbeiten
to revise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich schreibe die Einleitung für meinen Aufsatz und werde sie morgen noch einmal überarbeiten.

Why is it die Einleitung and not der Einleitung or eine Einleitung?

Einleitung is a feminine noun (die Einleitung, “introduction”). In the sentence it is the direct object of schreiben, so it’s in the accusative case.

  • Feminine singular:
    • Nominative: die Einleitung
    • Accusative: die Einleitung

For feminine nouns, the nominative and accusative forms of the article are the same (die).

It’s not:

  • der Einleitung → that would be dative or genitive singular (e.g. mit der Einleitung, wegen der Einleitung).
  • eine Einleitung → that would mean “an introduction” in general; here the speaker is talking about a specific introduction they are writing, so die Einleitung (“the introduction”) makes sense.
Why is it für meinen Aufsatz and not für mein Aufsatz or für meinem Aufsatz?

There are two things to notice:

  1. Preposition “für”
    The preposition für always takes the accusative case.

  2. Gender and case of “Aufsatz”
    Aufsatz is masculine: der Aufsatz.
    Masculine singular articles/pronouns in accusative:

    • Nominative: mein Aufsatz
    • Accusative: meinen Aufsatz

Because für requires accusative and Aufsatz is masculine, you get:

  • für meinen Aufsatz

Not:

  • für mein Aufsatz ❌ (wrong case)
  • für meinem Aufsatz ❌ (dative, but für never takes dative)
What does sie refer to, and why is it sie and not es?

sie here is a pronoun referring back to die Einleitung.

  • Einleitung is feminine → die Einleitung
  • The corresponding 3rd person singular feminine pronoun is sie.

In the second part, sie is again a direct object (of überarbeiten), so it’s in the accusative:

  • Nominative: sie (she)
  • Accusative: sie (her)

So:

  • Ich schreibe die Einleitung … und werde sie … überarbeiten.
    = “I am writing the introduction … and will revise it …”

You cannot use es here because es is neuter, and Einleitung is not neuter.

Why does the verb überarbeiten go at the end in werde sie morgen noch einmal überarbeiten?

German future tense uses the auxiliary verb werden + the infinitive at the end:

  • Ich werde … überarbeiten.

Word order in the second clause:

  1. werde (finite verb in 2nd position)
  2. sie (object pronoun)
  3. morgen (time adverbial)
  4. noch einmal (another adverbial)
  5. überarbeiten (main verb infinitive at the end)

So the structure is:

  • Ich (subject)
  • werde (conjugated verb, 2nd position)
  • sie morgen noch einmal (midfield: pronoun + adverbials)
  • überarbeiten (infinitive at the end)

This “auxiliary in 2nd position + main verb at the very end” pattern is standard for:

  • Future tense: werden + infinitive
  • Modal verbs: kann / will / muss … + infinitive
  • Perfect tense: haben / sein … + Partizip II
Could the sentence just use the present tense instead of werde … überarbeiten?

Yes. German often uses the present tense for future actions, especially when there is a time expression like morgen:

  • Ich schreibe die Einleitung und überarbeite sie morgen noch einmal.

This is perfectly natural and often more common than the future with werden in everyday speech.

So why use werde … überarbeiten here?

  • It can add a slight sense of planning or intention (“I will revise it tomorrow”) but the difference is small.
  • It also makes it very explicit that the revising is future, but the present tense + morgen already does that in most contexts.
Why does the first verb use present tense (Ich schreibe) while the second part uses future (werde … überarbeiten)?

The two parts refer to different times:

  • Ich schreibe die Einleitung … → happening now (present).
  • … und werde sie morgen noch einmal überarbeiten. → planned future action (tomorrow).

You could also make both present (still correct):

  • Ich schreibe die Einleitung und überarbeite sie morgen noch einmal.

Or both with werden (more formal, less natural in everyday speech):

  • Ich werde die Einleitung schreiben und sie morgen noch einmal überarbeiten.
Why is it noch einmal, and how is that different from wieder?

Both noch einmal and wieder can often be translated as “again”, but there is a nuance:

  • noch einmal

    • Literally: “one more time”.
    • Emphasizes repeating something once more, often deliberately:
    • E.g. Kannst du das noch einmal sagen? – “Can you say that once more?”
  • wieder

    • More general “again / back”.
    • Often used for something that happens again, or returns to a previous state:
    • Er ist wieder krank. – “He’s sick again.”

In this context, noch einmal überarbeiten suggests one more revision, a concrete extra pass over the text.
wieder überarbeiten would be possible but sounds more like a general “revise again” without that “one more time” nuance.

Is überarbeiten a separable verb? Would the prefix ever move to the end, like in ich arbeite … über?

In this meaning (“to revise, to rework a text”), überarbeiten is inseparable:

  • Present: Ich überarbeite den Text.
  • Perfect: Ich habe den Text überarbeitet. (no ge after über)
  • With future: Ich werde den Text überarbeiten.

So the prefix über- stays attached; it does not move to the end.

There is also a different verb überarbeiten (to overwork oneself), which is separable and stressed differently. In that sense, the participle is übergearbeitet:

  • Er hat sich übergearbeitet. – “He has overworked himself.”

In your sentence, we are using the inseparable verb meaning “revise/edit”, so it behaves as a single unit überarbeiten that never splits.

Can morgen go somewhere else in the clause, like at the beginning: Morgen werde ich sie noch einmal überarbeiten?

Yes, morgen is flexible. Common options:

  1. As in the original:

    • Ich werde sie morgen noch einmal überarbeiten.
  2. At the very beginning (to emphasize time):

    • Morgen werde ich sie noch einmal überarbeiten.

Both are natural.

Typical tendencies:

  • If you start with a time expression, the word after it is usually the finite verb:
    • Morgen werde ich … (verb still in 2nd position).
  • Inside the clause, the usual order is:
    • PronounsTimeOther adverbialsPlaceMain verb at the end (if there is an auxiliary).

So sie morgen noch einmal überarbeiten is a very typical order.

Why are Einleitung and Aufsatz capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of where they occur in the sentence:

  • die Einleitung – noun → capitalized
  • mein Aufsatz – noun → capitalized

This includes:

  • Concrete nouns: Tisch, Haus
  • Abstract nouns: Liebe, Freiheit
  • Verbs and adjectives used as nouns (nominalized):
    • das Schwimmen, im Allgemeinen, beim Schreiben
How do I know that Einleitung is feminine and Aufsatz is masculine?

You usually have to learn the gender with the noun. However, there are some useful patterns:

  • Einleitung

    • Ends in -ung → nouns ending in -ung are almost always feminine:
      • die Zeitung, die Meinung, die Übung, die Einleitung
  • Aufsatz

    • There’s no simple ending rule here; Aufsatz is just masculine:
      • der Aufsatz

When learning new vocabulary, it’s best to learn the article with the noun, e.g.:

  • die Einleitung
  • der Aufsatz
Could I say für den Aufsatz instead of für meinen Aufsatz? What’s the difference?

Yes, grammatically you could say:

  • Ich schreibe die Einleitung für den Aufsatz …

Both für meinen Aufsatz and für den Aufsatz are correct accusative forms:

  • für meinen Aufsatz – “for my essay”
  • für den Aufsatz – “for the essay”

The difference is only in possession / reference:

  • meinen → clearly refers to the speaker’s own essay.
  • den → refers to some specific essay already known from context, but not explicitly marked as belonging to the speaker.
Could I use a different preposition like zu meinem Aufsatz or in meinem Aufsatz?

You can, but the meaning changes:

  • für meinen Aufsatz

    • “for my essay” → shows purpose: the introduction is meant for that essay.
  • zu meinem Aufsatz

    • “to my essay” → sounds like something that is added to the essay (e.g. comments, a supplement), not the introduction as a part of it. Not natural here.
  • in meinem Aufsatz

    • “in my essay” → would describe something happening inside the essay’s text:
    • Ich schreibe in meinem Aufsatz über Musik. – “In my essay, I write about music.”

For an introduction that belongs to an essay, für meinen Aufsatz (purpose) is the idiomatic choice.