Breakdown of Der Film zeigt, wie Worte Frieden vermitteln können, auch wo früher Gewalt war.
Questions & Answers about Der Film zeigt, wie Worte Frieden vermitteln können, auch wo früher Gewalt war.
In this sentence, wie introduces a content clause that means “how”:
- Der Film zeigt, wie Worte Frieden vermitteln können…
= The film shows *how words can convey peace…*
If you used dass, the meaning would shift slightly:
- Der Film zeigt, dass Worte Frieden vermitteln können…
= The film shows *that words can convey peace…*
Both are grammatically correct, but:
- wie emphasizes the manner / the way in which words bring peace.
- dass simply states the fact that they can, without focusing on “how”.
So wie fits better when you’re highlighting the process or the way something happens.
In German subordinate clauses (introduced here by wie), all the verbs go to the end of the clause.
We have a modal verb (können) and a main verb (vermitteln):
- Subject: Worte
- Object: Frieden
- Main verb (infinitive): vermitteln
- Modal verb: können
The structure is:
…, wie + subject + objects/other elements + main verb (infinitive) + modal verb (finite form)
So:
- wie Worte Frieden vermitteln können
literally: how words peace convey can
In subordinate clauses with a modal verb:
- The finite modal (können, müssen, wollen, etc.) comes last.
- The main verb infinitive comes right before it.
Example patterns:
- …, weil er das Problem lösen kann.
- …, dass wir dir helfen wollen.
Both mean “words”, but there is a nuance:
- Wörter = individual, countable words as dictionary items
- drei neue Wörter lernen – to learn three new words
- Worte = words as part of an utterance, often with emotional or stylistic weight
- schöne Worte – beautiful words (as speech)
- letzte Worte – last words
In this sentence:
- wie Worte Frieden vermitteln können
We’re talking about spoken or written expressions that create peace, not just separate vocabulary items. So Worte is more natural, because it suggests words as speech / messages, which fits the idea of peace-building language.
You could say Wörter, but it would sound more like “individual lexical items,” which is less idiomatic in this context.
Frieden is used here as an abstract, uncountable noun, similar to “peace” in English:
- English: Words can convey peace. (not a peace in normal usage)
- German: Worte können Frieden vermitteln.
Some points:
- Frieden is the direct object (Akkusativ), but in German, abstract / mass nouns often appear without an article:
- Liebe zeigen – to show love
- Hoffnung geben – to give hope
- Frieden bringen – to bring peace
You can say den Frieden in other contexts, when you mean a specific peace:
- den Frieden bewahren – to preserve the peace (e.g., in a specific region)
But here the idea is peace in general, so bare Frieden is most idiomatic.
vermitteln has the general meaning of “to mediate, to convey, to bring about, to pass on”, depending on context.
With Frieden, there are two close meanings:
to mediate peace
- acting like a mediator between conflicting parties to help them reach peace
to convey / communicate a sense of peace
- to make people feel peace, to bring peacefulness through words, actions, etc.
In this sentence:
- wie Worte Frieden vermitteln können
it’s more about conveying / creating peace through words—how language can help people move from violence to a peaceful situation, either emotionally or socially.
Here auch has the sense of “even” rather than simple “also”:
- …, auch wo früher Gewalt war.
≈ …, even where there used to be violence.
This use of auch emphasizes that even in difficult or unlikely places, words can bring peace.
Compare:
- Neutral “also”:
- Worte vermitteln Frieden zu Hause und auch in der Schule.
– Words bring peace at home and also at school.
- Worte vermitteln Frieden zu Hause und auch in der Schule.
- Emphatic “even” (like in the given sentence):
- Worte können Frieden bringen, auch wo früher Hass und Gewalt waren.
– Words can bring peace, even where there used to be hate and violence.
- Worte können Frieden bringen, auch wo früher Hass und Gewalt waren.
Yes, wo can refer both to literal places and to situations / conditions.
In the sentence:
- …, auch wo früher Gewalt war.
wo means “where / in places where / in situations where”.
Some patterns:
- Concrete place:
- Dort, wo du stehst, war früher ein Wald.
– Where you are standing used to be a forest.
- Dort, wo du stehst, war früher ein Wald.
- More abstract:
- Er hilft, wo Hilfe gebraucht wird.
– He helps where help is needed. - Sie bringt Hoffnung, wo Verzweiflung herrscht.
– She brings hope where despair prevails.
- Er hilft, wo Hilfe gebraucht wird.
So wo früher Gewalt war comfortably covers both physical places (regions, neighborhoods) and a more general idea “in contexts where violence used to dominate.”
Both are grammatically possible, but war (simple past) is:
- shorter and more natural in written, narrative style,
- very common with sein (war, waren) for past states.
Nuance:
- wo früher Gewalt war
– neutral, factual: where there used to be violence. - wo früher Gewalt gewesen ist
– grammatically fine, but sounds heavier; you might use it if you want to emphasize a connection to the present, or in spoken emphasis.
In many contexts, German prefers the simple past of sein for past conditions:
- Früher war hier ein Park. – There used to be a park here.
- Wo früher eine Mauer war, ist jetzt ein Garten. – Where there used to be a wall, there is now a garden.
So war is stylistically the smoothest choice.
The phrase wo früher Gewalt war is a single subordinate clause introduced by wo. The normal word order inside that clause is:
wo + time adverb (früher) + subject (Gewalt) + verb (war)
So:
- wo früher Gewalt war
literally: where earlier violence was
If you say:
- auch früher, wo Gewalt war,
then früher is no longer clearly part of the wo-clause; it sounds more like:
- also in earlier times, where there was violence
which slightly changes the structure and emphasis.
The original:
- auch wo früher Gewalt war
= even in places/situations where there used to be violence
keeps früher tightly attached to “where violence was”, correctly marking the pastness of the violence itself.
German uses commas to mark subordinate clauses.
Der Film zeigt, wie Worte Frieden vermitteln können, …
- The comma before wie introduces a subordinate clause that is the object of “zeigt”:
- Der Film zeigt *was? → wie Worte Frieden vermitteln können.*
- The comma before wie introduces a subordinate clause that is the object of “zeigt”:
…, auch wo früher Gewalt war.
- The comma before wo introduces another subordinate clause (wo früher Gewalt war), attached to the previous idea with auch.
So the structure is:
- Main clause: Der Film zeigt
- Subordinate (object) clause: wie Worte Frieden vermitteln können
- Additional subordinate clause: wo früher Gewalt war
German comma rules:
- You must put a comma before a subordinating conjunction (wie, dass, weil, obwohl, wo, etc.) when it introduces a full clause with its own verb.