Später lachten der König und die Königin darüber, weil die Krone im Brunnen der Burg wiedergefunden wurde.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Später lachten der König und die Königin darüber, weil die Krone im Brunnen der Burg wiedergefunden wurde.

Why does the sentence start with Später and then have lachten before der König und die Königin? I thought the verb should come after the subject.

German has the verb‑second rule in main clauses: the finite verb (here: lachten) must be in second position, but “second” means second element, not second word.

  • Element 1: Später (an adverbial of time moved to the front)
  • Element 2: lachten (the finite verb)
  • Then comes the subject: der König und die Königin

The “normal” word order (if you don’t front Später) would be:

  • Der König und die Königin lachten später darüber.

When you move Später to the front for emphasis, you must invert subject and verb to keep the verb in second place:

  • Später lachten der König und die Königin darüber.

This inversion after a fronted element (time, place, object, etc.) is completely regular in German main clauses.


Why is the verb lachten plural? Shouldn’t it agree with either der König or die Königin, not both?

In German, a compound subject joined by und is treated as plural, even if each noun on its own is singular.

  • Subject: der König und die Königin → “the king and the queen”
  • That is logically more than one person → plural
  • So the verb must be plural: sie lachtenlachten

You can see this more clearly if you replace the subject with a pronoun:

  • Der König und die Königin lachten.
    Sie lachten. (plural sie, not singular er or sie)

What does darüber mean here, and why not just say über das?

The verb lachen is usually used as lachen über etwas = “to laugh about something”.

When the “something” is not named directly but refers to a whole idea or situation, German typically uses a pronominal adverb instead of a preposition + neuter pronoun:

  • darüber = da(r)
    • über → “about that”, “about it”

In this sentence, darüber refers to the whole situation that the crown had been lost and then found again.

Using über das here (lachten ... über das) would sound incomplete or wrong; you’d normally need a noun after das:

  • Sie lachten über das Missverständnis. – “They laughed about the misunderstanding.”
  • Sie lachten darüber. – “They laughed about it / about that.”

So darüber neatly replaces über das (Ereignis / die Situation / die Geschichte).


Why is the verb at the end in … weil die Krone im Brunnen der Burg wiedergefunden wurde?

The conjunction weil introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the finite verb goes to the very end of the clause.

Structure here:

  • weil (subordinating conjunction)
  • die Krone (subject)
  • im Brunnen der Burg (prepositional phrase)
  • wiedergefunden (past participle)
  • wurde (finite verb, simple past of werden)

So the rule:

  • Main clause: Die Krone wurde im Brunnen der Burg wiedergefunden. (verb in 2nd position)
  • Subordinate clause with weil: … weil die Krone im Brunnen der Burg wiedergefunden wurde. (finite verb last)

Notice that all verb parts move to the end, and the finite verb (wurde) is the very last item.


Why is it wiedergefunden wurde and not wurde wiedergefunden in that clause?

Both forms exist, but they belong to different clause types:

  • Main clause → typical order: finite verb in 2nd position, non‑finite verb forms at the end:
    • Die Krone wurde im Brunnen der Burg wiedergefunden.
  • Subordinate clause (with weil, dass, wenn, als etc.) → all verb forms move to the end, with the finite verb last:
    • … weil die Krone im Brunnen der Burg wiedergefunden wurde.

So in subordinate clauses, the pattern is:

  • [non‑finite verb(s)] + [finite verb] at the end
    wiedergefunden wurde

In main clauses you’ll normally say:

  • wurde wiedergefunden

What exactly is going on grammatically in wiedergefunden wurde?

This is the passive voice in the simple past:

  1. wiederfinden = “to find again” (verb with separable prefix wieder-)
    • Present: man findet die Krone wieder – “they find the crown again”
  2. Past participle: wiedergefunden
    • Like finden → gefunden, then add the separable prefix: wiedergefunden
  3. Passive is formed with werden
    • past participle:
      • Present Passive: die Krone wird wiedergefunden – “the crown is (being) found again”
      • Simple Past Passive: die Krone wurde wiedergefunden – “the crown was found again”

So wiedergefunden wurde = “was found again” (passive, simple past).


Why is weil used here and not denn? Don’t both mean “because”?

Both weil and denn can translate as “because”, but they behave differently:

  1. weil

    • Is a subordinating conjunction
    • Sends the finite verb to the end of its clause
    • Introduces a clause that is grammatically dependent on the main clause
    • Example:
      • Sie lachten darüber, weil die Krone wiedergefunden wurde.
  2. denn

    • Is a coordinating conjunction
    • Does not change word order: the verb still comes in 2nd position
    • Connects two main clauses
    • Parallel example:
      • Sie lachten darüber, denn die Krone wurde wiedergefunden.

In your sentence, the writer chose weil to present the reason as a subordinate clause. You could rewrite it with denn, but then you would have two separate main clauses and the verb order would be different:

  • Später lachten der König und die Königin darüber, denn die Krone wurde im Brunnen der Burg wiedergefunden.

What cases are used in im Brunnen der Burg, and why?

There are two different cases here:

  1. im Brunnen

    • im = contraction of in dem
    • in can take dative (location) or accusative (direction).
    • Here it describes location: “in the well” → dative
    • Brunnen (masculine noun) in dative singular takes demim Brunnen
  2. der Burg

    • This is genitive singular of die Burg (feminine)
    • Genitive of feminine singular is der
    • So der Burg = “of the castle”

Whole phrase:

  • im Brunnen der Burg = “in the well of the castle”

Case summary:

  • Brunnen → dative (because of in dem)
  • Burg → genitive (possessive / belonging: the castle’s well)

Why is it der König and die Königin, but die Krone, der Brunnen, and die Burg? Is there a rule for these genders?

All of these are nominative singular, but they have different grammatical genders:

  • der König – masculine
  • die Königin – feminine
  • die Krone – feminine
  • der Brunnen – masculine
  • die Burg – feminine

German grammatical gender is mostly lexical, not fully predictable from meaning. A few points:

  • People:
    • Male persons are usually der: der König (king)
    • Female persons are usually die: die Königin (queen)
  • Inanimate nouns like die Krone, der Brunnen, die Burg have genders you generally must learn with the noun.

In this sentence:

  • der König und die Königin are the subject of the main clause → nominative
  • die Krone is the subject of the subordinate clause → also nominative
  • The articles you see (der/die) are simply the nominative forms for their genders.

Why not use present perfect (haben gelacht, ist wiedergefunden worden) instead of the simple past lachten and wurde?

Both simple past (Präteritum) and present perfect (Perfekt) can describe past events, but they differ in style and region:

  • Spoken, everyday German (especially in southern and western regions):
    • Prefers Perfekt:
      • Sie haben darüber gelacht, weil die Krone im Brunnen der Burg wiedergefunden worden ist.
  • Written narratives, stories, fairy tales, reports:
    • Prefer Präteritum:
      • Später lachten der König und die Königin darüber, weil die Krone im Brunnen der Burg wiedergefunden wurde.

Since the sentence sounds like part of a story, using lachten and wurde wiedergefunden is completely natural and stylistically appropriate.


Could the phrase im Brunnen der Burg be moved somewhere else in the clause, and would that change the meaning?

Yes, you can usually move prepositional phrases around in German for emphasis or rhythm, as long as you respect verb position rules. All of these are grammatical and keep essentially the same meaning:

  • … weil die Krone im Brunnen der Burg wiedergefunden wurde.
  • … weil die Krone wieder im Brunnen der Burg gefunden wurde. (here you’ve also changed the verb to gefunden and moved wieder)
  • … weil im Brunnen der Burg die Krone wiedergefunden wurde. (emphasis on the location)

What changes is mostly the focus:

  • Earlier placement of im Brunnen der Burg → more emphasis on where
  • Earlier placement of die Krone → more emphasis on what was found again

But the basic meaning “the crown was found again in the well of the castle” stays the same.