Breakdown of Zu Hause rede ich meistens in meiner Muttersprache, doch im Kurs übe ich meine Zweitsprache.
Questions & Answers about Zu Hause rede ich meistens in meiner Muttersprache, doch im Kurs übe ich meine Zweitsprache.
Both are correct; the difference is focus.
German has the verb in second position rule in main clauses. That means:
- Zu Hause (place) is put first for emphasis.
- The finite verb (rede) must still come second.
- The subject (ich) is then pushed after the verb.
So:
- Ich rede zu Hause meistens in meiner Muttersprache. – neutral order, subject first
- Zu Hause rede ich meistens in meiner Muttersprache. – emphasizes “at home”
English would show the same kind of emphasis mostly with stress in speech:
“AT HOME, I usually speak my native language.”
They answer different questions:
zu Hause = at home (location → Where?)
- Ich bin zu Hause. – I am at home.
- Zu Hause rede ich … – At home I speak …
nach Hause = (to) home (direction → Where to?)
- Ich gehe nach Hause. – I’m going home.
- Er fährt nach Hause. – He’s driving home.
So in this sentence, we’re describing what happens at home, so zu Hause is correct.
Both mean to speak / to talk, but they’re used a bit differently:
reden is closer to to talk, to chat, to converse
- More informal, often about the act of talking in general.
- Wir reden zu Hause Deutsch. – We talk German at home.
sprechen is closer to to speak (more neutral/formal)
- Often used for languages or for the ability to speak.
- Ich spreche Deutsch und Englisch. – I speak German and English.
- Kannst du langsamer sprechen? – Can you speak more slowly?
In this sentence, rede gives a slightly more informal, everyday feel:
“At home I mostly talk in my mother tongue…”
You could also say Zu Hause spreche ich meistens in meiner Muttersprache, which is perfectly correct and just a little more neutral.
Because of case. The preposition in can take either dative or accusative, depending on meaning:
- Dative = location / state (Where?)
- Accusative = direction / movement (Where to?)
Here, in meiner Muttersprache describes the state or manner of speaking (in what language?), not movement. So dative is used.
- Muttersprache is feminine (die Muttersprache).
- Dative singular feminine of meine is meiner.
So we get:
- in + meiner (dative feminine) → in meiner Muttersprache
Because they are in different cases:
in meiner Muttersprache
- After in (here with meaning of location/manner), we use dative.
- Muttersprache is feminine.
- Dative feminine of meine is meiner.
→ in meiner Muttersprache
meine Zweitsprache
- Here meine Zweitsprache is the direct object of übe (I practice what? → my second language).
- Direct objects are in the accusative case.
- Accusative feminine of meine is meine (same form as nominative).
→ meine Zweitsprache
So the different endings come from the different grammatical roles of the phrases.
In this sentence, doch works much like “but / however”:
- Zu Hause rede ich meistens in meiner Muttersprache, doch im Kurs übe ich meine Zweitsprache.
→ At home I mostly speak my mother tongue, but in the course I practice my second language.
You could also use aber here:
- …, aber im Kurs übe ich …
Differences:
- aber = the standard, neutral “but”.
- doch often adds a slightly stronger contrast or a “yes, but on the other hand” feeling.
- doch has many other uses too (e.g. contradicting: “Das stimmt doch!” – “But that’s right!”), but here it’s simply a stylistic alternative to aber.
im is just the contracted form of in dem:
- in (in) + dem (dative masculine/neuter article) → im
Kurs is masculine (der Kurs). With in describing location (Where?), we use dative:
- in dem Kurs → correct, but long
- im Kurs → natural, everyday form
German very often contracts:
- an dem → am
- zu dem → zum
- bei dem → beim, etc.
So im Kurs literally = in the course.
meistens means “mostly / usually / most of the time”. It’s an adverb of frequency.
In the sentence:
- Zu Hause rede ich meistens in meiner Muttersprache …
the placement is very natural: subject – verb – adverb of frequency – rest.
You can move meistens, but some positions sound more natural than others:
- ✅ Zu Hause rede ich meistens in meiner Muttersprache.
- ✅ Zu Hause rede ich in meiner Muttersprache meistens. (slightly more emphasis on Muttersprache)
- ✅ Ich rede zu Hause meistens in meiner Muttersprache.
- ⚠️ Meistens rede ich zu Hause in meiner Muttersprache. (also correct; now the focus is on “most of the time”)
The meaning stays almost the same; you mostly change emphasis, not grammar.
In German, all nouns are capitalized.
- Muttersprache (mother tongue) is a noun.
- Zweitsprache (second language) is also a noun.
That’s why both are written with a capital M and Z.
Even nouns formed from several parts (like Mutter + Sprache) remain capitalized as one word.
Yes, there are nuances:
Muttersprache – mother tongue
- The language you first grew up with, usually from your parents/family.
Erstsprache – first language
- More technical/neutral; can also be used if you grew up bilingual.
Zweitsprache – second language
- A language you know well in addition to your first, often used regularly (e.g. at work, in school, in a country you moved to).
Fremdsprache – foreign language
- A language that is not spoken in the country you live in, or not your native language, learned mainly in a classroom.
In many everyday contexts Zweitsprache and Fremdsprache overlap, but Zweitsprache often suggests more integration and usage in daily life than a typical school “foreign language”.
lernen = to learn (to acquire new knowledge/skills)
- Ich lerne Deutsch. – I’m learning German.
- Focus: you don’t fully know it yet.
üben = to practice
- Ich übe meine Zweitsprache. – I practice my second language.
- Focus: you already know something and are improving / repeating it.
In the sentence, the person is in a course, where they practice their second language, so üben fits very well.
Yes, but there is a slight difference:
Zu Hause spreche ich meistens meine Muttersprache.
- Literally: At home I mostly speak my mother tongue.
- Focus is on which language you speak there.
Zu Hause rede ich meistens in meiner Muttersprache.
- Literally: At home I mostly talk in my mother tongue.
- Focus is a bit more on the manner or medium of communication (the conversations happen in that language).
Both are idiomatic and correct.
For languages in general, German also has common patterns like:
- Ich spreche Deutsch. – I speak German.
- Ich schreibe auf Deutsch. – I write in German.
- Ich lese auf Englisch. – I read in English.
But with Muttersprache, both meine Muttersprache sprechen and in meiner Muttersprache sprechen/reden are widely used.
German main clauses keep the finite verb in second position, not at the end:
- doch im Kurs übe ich meine Zweitsprache.
Here, the first position is the connector plus phrase: doch im Kurs.
The second position must be the verb: übe.
Then comes the subject ich, then the object meine Zweitsprache.
Putting the verb at the end (“…doch im Kurs ich meine Zweitsprache übe”) would make it look like a subordinate clause, which would need a subordinating conjunction (like weil, dass, wenn). Since doch is just a coordinating conjunction (like aber), this remains a main clause, so verb-second order is required.