Breakdown of Am Wochenende besuchen wir ein altes Schloss mit einem hohen Turm.
Questions & Answers about Am Wochenende besuchen wir ein altes Schloss mit einem hohen Turm.
Am is the contraction of an dem. With days and parts of days, German normally uses an (→ am) for “on”:
- am Montag – on Monday
- am Abend – in the evening
- am Wochenende – on/at the weekend
im (in dem) is used for longer time periods like months, seasons, years:
- im Januar, im Sommer, im Jahr 2025
You can say an dem Wochenende, but that sounds more specific/emphatic, like “on that particular weekend”. In everyday speech, am Wochenende is the normal, general expression.
German main clauses must have the finite verb in second position (the “V2 rule”), but almost anything can be in first position.
Here, the time phrase Am Wochenende is placed first for emphasis (“As for the weekend, we’re visiting…”). Then the verb besuchen must come second, so the subject wir moves after the verb:
- Am Wochenende besuchen wir … (time–verb–subject)
If you start with the subject, you still keep the verb second:
- Wir besuchen am Wochenende ein altes Schloss …
Both are correct; the difference is just what you are highlighting (time vs subject).
Yes, that’s completely correct:
- Wir besuchen am Wochenende ein altes Schloss mit einem hohen Turm.
The basic meaning is the same. The difference is information structure / emphasis:
- Am Wochenende besuchen wir …
→ Emphasizes when it happens. - Wir besuchen am Wochenende …
→ Neutral; starts with the subject, like English “We are visiting …”.
Both are very natural.
In German, besuchen is the standard verb meaning “to visit” (people or places):
- Wir besuchen unsere Freunde. – We visit our friends.
- Wir besuchen ein Schloss. – We visit a castle.
Some related verbs:
- besichtigen – to tour, inspect (often for sightseeing):
Wir besichtigen ein Schloss. – We tour a castle. - gehen zu – “go to”, focuses on movement, not on the visit itself:
Wir gehen zu einem Schloss. – We go to a castle. (Maybe only passing by.) - sehen – “see”, more general:
Wir sehen ein Schloss. – We see a castle. (Maybe from far away.)
Here, besuchen says you go there with the intention of visiting it.
Because Schloss is neuter in German: das Schloss.
In the sentence, ein altes Schloss is the direct object (accusative case). For neuter das, the indefinite article ein looks the same in nominative and accusative:
- Nominative: ein Schloss ist schön – a castle is beautiful
- Accusative: wir besuchen ein Schloss – we visit a castle
So you do not add -en to ein in the accusative for neuter nouns.
einen is the accusative form for masculine nouns:
- ein Mann → einen Mann (accusative)
Adjective endings depend on:
- Gender of the noun: das Schloss → neuter
- Case: here it’s accusative (direct object)
- Article type: we have an indefinite article (ein)
The pattern for neuter accusative with an indefinite article is:
- ein altes Schloss
So:
- alt
- ending -es → altes
Some contrasts:
- Nominative neuter: ein altes Schloss ist schön.
- Accusative neuter: wir besuchen ein altes Schloss.
The preposition mit always takes the dative case.
Turm is masculine: der Turm. So in the dative:
- Article: ein → einem (masculine dative)
- Adjective: hoch gets the dative masculine ending -en → hohen
So the full phrase in dative masculine singular is:
- mit einem hohen Turm
The forms you suggested are incorrect mixes of endings:
- mit ein hohem Turm – article missing its ending
- mit einem hoher Turm – adjective has the wrong ending
hoch is the base adjective (“high”, “tall”). The form hohen is just hoch plus the appropriate adjective ending.
For masculine dative singular after an indefinite article (einem), the adjective ending is -en:
- ein hoher Turm – a tall tower (nominative)
- mit einem hohen Turm – with a tall tower (dative)
So:
- hoch → + -en → hohen, because of:
- masculine gender (der Turm)
- dative case (required by mit)
- indefinite article (einem)
Because mit einem hohen Turm describes the castle, not the verb. It’s a post-modifying phrase: “a castle with a tall tower”.
If you move it away from Schloss, the sentence becomes unclear or sounds wrong:
- ✔ … ein altes Schloss mit einem hohen Turm.
- ✘ … ein altes Schloss besuchen wir mit einem hohen Turm. (sounds like we have the tower)
German, like English, tends to keep descriptive phrases close to the noun they belong to for clarity.
German often uses the present tense for the near future, especially when the time is made clear by an adverbial like am Wochenende.
So:
- Am Wochenende besuchen wir …
= We will visit … at the weekend.
You can say:
- Am Wochenende werden wir ein altes Schloss besuchen.
That’s grammatically correct, but in everyday speech the present tense is more common and sounds more natural when the time is specified.
In German, all nouns are capitalized.
Wochenende is a noun (“weekend”), so it must start with a capital letter:
- das Wochenende – the weekend
- Am Wochenende besuchen wir …
This capitalization rule applies even if the noun is in the middle of a sentence.
The plural of das Schloss (castle) is die Schlösser.
If you made the sentence plural (“old castles with tall towers”), both the noun and the adjective endings would change:
Singular:
Wir besuchen ein altes Schloss mit einem hohen Turm.Plural:
Wir besuchen alte Schlösser mit hohen Türmen.
Changes:
- Schloss → Schlösser
- ein altes Schloss → alte Schlösser (no article, so adjective takes strong ending -e)
- einem hohen Turm → hohen Türmen (dative plural → noun ends in -en, adjective in -en)