Breakdown of Durch ihre ruhige Stimme verliere ich das einsame Gefühl und gewinne neues Vertrauen.
Questions & Answers about Durch ihre ruhige Stimme verliere ich das einsame Gefühl und gewinne neues Vertrauen.
German main clauses must have the conjugated verb in second position (the V2 rule), but the first position can be almost anything: subject, time phrase, prepositional phrase, etc.
- Here, Durch ihre ruhige Stimme (a prepositional phrase) is put first for emphasis: it highlights the cause of the emotional change.
- The verb verliere stays in the second slot, so it must come immediately after that phrase:
- Durch ihre ruhige Stimme (1st position)
- verliere (2nd position – conjugated verb)
- ich (rest of the clause – subject)
You could also say:
- Ich verliere durch ihre ruhige Stimme das einsame Gefühl …
This is also correct; it just emphasizes ich a bit more instead of the cause.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
durch (+ accusative) literally means through and often implies:
- means or channel: through her calm voice → her voice is the medium that causes the change.
- more direct, active influence.
wegen (+ genitive, often dative in spoken German) means because of:
- more like a reason or cause, sometimes a bit more neutral or external:
- Wegen ihrer ruhigen Stimme verliere ich … = Because of her calm voice I lose …
In this emotional context, durch nicely suggests that the calm voice is the immediate, acting influence that changes how you feel. That sounds a bit more vivid than wegen.
The form ihre can correspond to several English pronouns; context decides:
- her voice (of a woman) – from sie (she)
- their voice – from sie (they) (less plausible here, but grammatically possible)
- your (formal, to one person or many) – from Sie (you, formal)
Grammatically, in ihre ruhige Stimme:
- ihre is a possessive pronoun.
- It is feminine accusative singular, because:
- Stimme is feminine,
- durch forces the accusative.
So ihre ruhige Stimme = her calm voice (most natural reading).
In German, attributive adjectives (those placed directly before a noun) get an ending that shows gender, number, and case.
- Noun: Stimme (feminine)
- Case: accusative (because of durch)
- Article/possessive: ihre (possessive pronoun, functioning like a “definite” determiner)
For feminine accusative singular with a possessive pronoun (mein, dein, ihr, etc.), the adjective ending is -e:
- ihre ruhige Stimme
- meine ruhige Stimme
- deine ruhige Stimme
So ruhig becomes ruhige to agree with Stimme in that grammatical context.
Both would be grammatically correct, but they have different meanings:
das einsame Gefühl = the lonely feeling
- Refers to a specific feeling, probably one already known in the context (e.g. a familiar loneliness).
ein einsames Gefühl = a lonely feeling
- More indefinite; could be one of several possible lonely feelings.
In this sentence, das einsame Gefühl suggests a particular, well-known feeling of loneliness that the speaker is losing, which fits well with the emotional tone.
Again, because of adjective endings:
- Noun: Gefühl (neuter)
- Article: das (definite article, neuter, accusative)
- Case: accusative (direct object of verliere)
For neuter accusative singular with the definite article das, the adjective gets -e:
- das einsame Gefühl
- das neue Gefühl
So einsam must become einsame here.
Das einsame Gefühl is the direct object of the verb verliere:
- Ich (subject)
- verliere (verb)
- das einsame Gefühl (what I lose = direct object, accusative)
Similarly, neues Vertrauen is the direct object of gewinne:
- ich (subject – understood, not repeated)
- gewinne (verb)
- neues Vertrauen (what I gain = direct object, accusative)
The noun Vertrauen (trust) is usually treated as an uncountable noun in German, similar to trust in English.
- neues Vertrauen = “new trust” in a general, uncountable sense
- This is the normal, idiomatic way to say it.
Using ein neues Vertrauen would sound unusual or poetic; it would treat Vertrauen as a countable kind of trust, like “a new form of trust” or “a new kind of trust”, which is not the default meaning here.
So gewinne neues Vertrauen is the natural way to say I gain new trust.
Different adjective declension patterns:
Das einsame Gefühl
- Article: das (definite article)
- Noun: neuter, accusative singular
- Adjective ending with definite article in neuter acc. sg.: -e
- → das einsame Gefühl
neues Vertrauen
- No article (zero article), just the adjective + noun.
- Noun: neuter, accusative singular
- Without an article (“strong declension”), neuter nominative/accusative singular takes -es
- → neues Vertrauen
So:
- das einsame Gefühl (definite article → ending -e)
- neues Vertrauen (no article → ending -es)
In German, all nouns are capitalized, regardless of their meaning.
- Vertrauen can be:
- a noun: das Vertrauen = the trust
- a verb: jemandem vertrauen = to trust someone
In this sentence, it’s clearly a noun:
- It is modified by an adjective: neues Vertrauen
- It is functioning as a direct object of gewinne
Because it’s a noun, it must be capitalized: Vertrauen.
In German (as in English), when two verbs share the same subject and are connected by und (and), you normally only say the subject once:
- Ich verliere das einsame Gefühl und gewinne neues Vertrauen.
= I lose the lonely feeling and gain new confidence/trust.
Repeating ich is possible but sounds marked or emphatic:
- Ich verliere das einsame Gefühl und ich gewinne neues Vertrauen.
- This could be used to stress the I in both parts, but it’s not needed here.
So the standard, natural way is to mention ich only once.
Yes, that word order is grammatically correct:
- Ich verliere durch ihre ruhige Stimme das einsame Gefühl und gewinne neues Vertrauen.
The meaning is essentially the same, but the emphasis shifts slightly:
- Original: Durch ihre ruhige Stimme verliere ich …
- Emphasizes the cause (her calm voice).
- Alternative: Ich verliere durch ihre ruhige Stimme …
- Emphasizes the subject ich a bit more, then adds the cause.
Both are fine; the original version gives a stronger spotlight to the calm voice as the transformative influence.
Both deal with loneliness, but they frame it differently:
das einsame Gefühl = the lonely feeling (a thing, a state you can “have” or “lose”)
- You treat loneliness as an object-like emotion that can change: you lose that feeling.
ich fühle mich einsam = I feel lonely (direct statement about your current state)
- Focuses more on your subjective condition right now.
In the original sentence, using das einsame Gefühl fits well with the verb pair verliere … und gewinne …:
- You lose one feeling (loneliness) and gain another (trust).
That parallel structure is strong and stylistically elegant in German.