Die Nachbarin bietet mir Unterstützung an, wenn mir die Veränderung zu schnell geht.

Breakdown of Die Nachbarin bietet mir Unterstützung an, wenn mir die Veränderung zu schnell geht.

gehen
to go
schnell
fast
mir
me
anbieten
to offer
wenn
when
zu
too
die Nachbarin
the neighbor
die Veränderung
the change
die Unterstützung
the support
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Nachbarin bietet mir Unterstützung an, wenn mir die Veränderung zu schnell geht.

Why is bietet separated from an in bietet mir Unterstützung an? Why not just anbietet?

Anbieten is a separable verb in German (an + bieten).

In a main clause (like here), separable verbs split:

  • the finite verb (the part that is conjugated) goes in position 2
  • the prefix goes to the end of the clause

So:

  • infinitive: anbietento offer
  • main clause: Die Nachbarin bietet mir Unterstützung an.
  • past (Präteritum): Die Nachbarin bot mir Unterstützung an.
  • perfect: Die Nachbarin hat mir Unterstützung angeboten.
    (in compound tenses the verb is no longer split; the prefix stays attached)

Saying Die Nachbarin anbietet mir Unterstützung is wrong word order in standard German.


Why is mir used twice? …bietet mir Unterstützung an, wenn mir die Veränderung zu schnell geht. Isn’t that redundant?

The two mir have different roles:

  1. bietet mir Unterstützung an
    Here mir is a dative indirect object – the person who receives the offer.

    • jemandem etwas anbieten = to offer someone something
      Pattern:
    • Subjekt: Die Nachbarin
    • Dativobjekt: mir (to me)
    • Akkusativobjekt: Unterstützung
  2. wenn mir die Veränderung zu schnell geht
    Here mir is a dative experiencer – the person who is affected by how the change feels.
    The structure is:

    • jemandem geht etwas zu schnell
      roughly: something is going too fast for someone

So the sentence means:

  • She offers support to me,
  • if the change is going too fast for me.

You cannot drop either mir, because each belongs to a different verb/construction.


Why is it die Nachbarin and Unterstützung without an article change? What cases are used here?

Let’s identify the parts:

  • Die Nachbarin – subject → nominative
  • bietet – finite verb
  • mir – indirect object → dative
  • Unterstützung – direct object → accusative

Die Nachbarin is nominative singular feminine:

  • nominative feminine singular definite article = die

Unterstützung (support) is a feminine noun, but here it appears without any article:

  • no die, no eine, just Unterstützung
  • this is normal with uncountable/abstract nouns like Hilfe, Unterstützung, Geduld, Zeit etc., especially in a general sense:
    • Sie bietet Unterstützung an. = She offers (some) support.

So the case pattern is:

  • Nominative: Die Nachbarin
  • Dative: mir
  • Accusative: Unterstützung (with zero article)

Why is it Unterstützung and not Hilfe? Don’t both mean “help”?

Both Unterstützung and Hilfe can translate as help, but there is a nuance:

  • Hilfe: more concrete, often about helping in a specific situation, solving an immediate problem.
    • Danke für deine Hilfe. – Thanks for your help.
  • Unterstützung: more about support, often ongoing, emotional, practical, or organizational help over time.
    • emotionale Unterstützung – emotional support
    • finanzielle Unterstützung – financial support

In this sentence:

  • bietet mir Unterstützung an suggests ongoing support while I deal with the change (e.g., listening, helping me adapt), not just a one-time intervention.

You could say Hilfe here, but Unterstützung sounds more like steady support through the whole process of Veränderung.


Why is the verb in the second part geht and not ist or passiert? What does die Veränderung geht zu schnell literally mean?

The expression jemandem geht etwas zu schnell is idiomatic German.

Literally:

  • etwas geht = something is proceeding / going along
  • jemandem geht etwas zu schnell =
    something is progressing too fast for someone

So:

  • wenn mir die Veränderung zu schnell geht
    if the change is happening too fast for me / if the change is going too fast for me

Alternatives:

  • wenn die Veränderung zu schnell für mich ist – grammatically fine, more static, describing a state
  • wenn die Veränderung zu schnell passiert – also understandable, but less idiomatic

Using geht emphasizes the process and how it feels over time, not just a static property of being “too fast”.


What does zu mean in zu schnell? How is it different from sehr schnell?

Zu before an adjective means too (in the sense of excessively):

  • schnell – fast
  • sehr schnell – very fast (but not necessarily a problem)
  • zu schnell – too fast (more than is acceptable/comfortable)

So:

  • die Veränderung geht sehr schnell = the change is happening very fast (neutral statement)
  • die Veränderung geht zu schnell = the change is happening too fast (it’s a problem for someone)

In the sentence, zu schnell clearly expresses that the speed of change is negative/uncomfortable for mir.


Why do we need mir in wenn mir die Veränderung zu schnell geht? Could I say wenn die Veränderung zu schnell geht?

You can say wenn die Veränderung zu schnell geht, but then you lose the information for whom it is too fast.

  • die Veränderung geht zu schnell – the change is too fast (in general)
  • mir geht die Veränderung zu schnell – the change is too fast for me

The dative mir works like for me in English. The German pattern is:

  • jemandem geht etwas zu schnell / zu langsam / schlecht / gut
    • Mir geht alles zu schnell. – Everything is moving too fast for me.
    • Ihm geht es zu langsam. – For him, it’s going too slowly.

So mir is necessary if you want to express this personal perspective.


What is the function of wenn here? How does it affect word order?

Wenn is a subordinating conjunction meaning if or when.

Its effects:

  1. It introduces a subordinate clause:
    • wenn mir die Veränderung zu schnell geht
  2. In a subordinate clause with wenn, the finite verb goes to the end:
    • … wenn mir die Veränderung zu schnell geht.

General pattern:

  • Main clause: Verb in position 2
    • Die Nachbarin bietet mir Unterstützung an.
  • Subordinate clause: Conjunction + (other elements) + finite verb at the end
    • wenn mir die Veränderung zu schnell geht

Word order is correct here:

  • wenn – conjunction
  • mir – dative object
  • die Veränderung – subject
  • zu schnell – predicate adjective/adverb
  • geht – finite verb at the end

Why is there a comma before wenn?

In German, subordinate clauses must be separated by a comma from the main clause.

Here:

  • main clause: Die Nachbarin bietet mir Unterstützung an
  • subordinate clause: wenn mir die Veränderung zu schnell geht

Rule:

  • Before conjunctions like wenn, weil, dass, obwohl, während, als, you put a comma if they start a subordinate clause.

So the comma before wenn is required:

  • Die Nachbarin bietet mir Unterstützung an, wenn mir die Veränderung zu schnell geht.

Why is the word order bietet mir Unterstützung an and not bietet Unterstützung mir an?

German has a preference for placing pronouns before nouns in the middle field of a sentence.

  • bietet mir Unterstützung an – idiomatic, preferred
  • bietet Unterstützung mir an – possible but sounds marked/unusual in most contexts

The general tendency:

  • Subject (if not at position 1 already)
  • Pronoun objects
  • Noun objects
  • Other adverbials
  • Verb prefix (for separable verbs) at the end

So:

  • Die Nachbarin bietet mir Unterstützung an.
    Subject – verb – dative pronounaccusative noun – particle

If both objects are pronouns, the usual order is dative before accusative:

  • Sie bietet mir sie an. – She offers it to me.

Here, with one pronoun and one noun, mir naturally comes before Unterstützung.