Breakdown of Meine Schwester macht eine Ausbildung zur Übersetzerin und liebt Gedichte.
Questions & Answers about Meine Schwester macht eine Ausbildung zur Übersetzerin und liebt Gedichte.
In German, eine Ausbildung machen is the standard collocation for “to do vocational training / an apprenticeship”.
- eine Ausbildung machen = to be in a structured practical training program (often job‑oriented, e.g. mechanic, nurse, translator in some contexts).
- studieren = to study at a university (academic study).
- hat eine Ausbildung would mean “has a qualification / has completed training”, not “is currently in training”.
- ist in einer Ausbildung is understandable, but it is less idiomatic than macht eine Ausbildung.
So Meine Schwester macht eine Ausbildung … naturally means “My sister is doing/undergoing vocational training …”.
Ausbildung in this context is usually vocational or professional training leading to a recognized qualification.
It is not as broad as “education” in English:
- School education = Schulbildung
- University studies = Studium
- Vocational training (often combined with work in a company) = Ausbildung
So eine Ausbildung zur Übersetzerin is a specific, job‑oriented training program to become a translator, not just general education.
zur is a contraction of zu der.
- zu requires the dative case.
- Übersetzerin is feminine, so its dative singular article is der.
- zu der Übersetzerin → zur Übersetzerin (just like zu dem → zum).
So grammatically:
- eine Ausbildung zu der Übersetzerin (very formal/unnatural)
- contracted and idiomatic: eine Ausbildung zur Übersetzerin
The pattern is: eine Ausbildung zu(r/m) + Dativ, meaning “training to become X”:
- eine Ausbildung zum Arzt (masc.)
- eine Ausbildung zur Lehrerin (fem.)
German has some fairly fixed patterns with professions:
eine Ausbildung zu(r/m) + Beruf
→ training to become a profession
eine Ausbildung zur Übersetzerin = training to become a translator.als + Beruf describes working in the role of that profession:
Sie arbeitet als Übersetzerin. = She works as a translator.für + Beruf doesn’t work in this sense.
eine Ausbildung für Übersetzerin is wrong; für would usually mean “for someone/something”, not “to become”.
So the correct choice with Ausbildung and a future profession is zu(r/m), not als or für.
German marks grammatical gender on profession nouns:
- Übersetzer = male translator or gender‑neutral in some modern usages
- Übersetzerin = specifically female translator
The sentence says Meine Schwester, and Schwester is clearly female, so the profession is put in the feminine form Übersetzerin to match the person’s gender.
If you were talking about a brother, you’d say:
- Mein Bruder macht eine Ausbildung zum Übersetzer.
In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
Übersetzerin is a noun (a profession), so it must start with a capital letter:
- die Übersetzerin, eine Übersetzerin, zur Übersetzerin
This is a general rule:
- Gedicht, Schwester, Ausbildung, Liebe – all capitalized as nouns.
Meine Schwester is the subject of the sentence, so it is in the nominative case.
- Feminine nominative: die Schwester → with mein-: meine Schwester
- Feminine dative: der Schwester → with mein-: meiner Schwester
Here, meine Schwester does the action (macht, liebt), so nominative is required:
- Wer macht eine Ausbildung? – Meine Schwester.
If it were dative, it would be something like:
- Ich helfe meiner Schwester. (I help my sister.)
Here meiner Schwester is not the subject.
German main clauses usually follow the verb‑second (V2) rule:
- First position: Meine Schwester (subject)
- Second position: macht (conjugated verb)
- Rest of the clause: eine Ausbildung zur Übersetzerin und liebt Gedichte.
When another element comes first, the subject can move:
- Heute macht meine Schwester eine Ausbildung zur Übersetzerin.
But the finite verb (macht) must stay in the second position in a main clause. So you cannot move macht to the end:
- ❌ Meine Schwester eine Ausbildung zur Übersetzerin macht. (wrong as a main clause)
German often omits repeated subjects when they are clearly understood and share the same verb form:
- Meine Schwester macht eine Ausbildung zur Übersetzerin und liebt Gedichte.
The subject meine Schwester is understood for both verbs:
- (Sie) macht …
- (Sie) liebt …
Both are 3rd person singular, and there is no ambiguity, so repeating sie is optional.
You can say:
- Meine Schwester macht eine Ausbildung zur Übersetzerin, und sie liebt Gedichte.
This is also correct but sounds slightly heavier and more emphatic. The version without sie is more natural in everyday German.
Gedichte is the plural of das Gedicht (a poem).
- Singular: das Gedicht = a poem
- Plural: die Gedichte = poems
In the sentence … und liebt Gedichte, the speaker is talking about poems in general, not one specific poem, so the plural is natural.
You could also say:
- Sie liebt Gedichte. – She loves poems (in general).
- Sie liebt ein bestimmtes Gedicht. – She loves a certain/specific poem. (singular, with article)
German often drops the article with plural nouns when talking about things in general:
- Sie liebt Gedichte. = She loves poems (poetry in general).
- Sie liebt die Gedichte. = She loves the poems (specific ones that we both know about).
- Sie liebt ihre Gedichte. = She loves her poems.
So the lack of an article here expresses a general liking for poems, similar to:
- Sie mag Katzen. – She likes cats (cats in general).
All three can translate as “to like” in English, but the nuance differs:
lieben = to love, strongly like, often emotional or intense:
- Sie liebt Gedichte. – Very strong liking, almost like “she is passionate about poems.”
mögen = to like (more neutral):
- Sie mag Gedichte. – She likes poems.
gern haben (colloquial) = to be fond of:
- Sie hat Gedichte gern. – She likes/is fond of poems. (less common with this object, more common with people or food)
So liebt is the strongest and most emotional of the three, which fits if the sister is a future translator and especially enthusiastic about poetry.
The infinitive is machen (“to do, to make”).
Present tense conjugation:
- ich mache
- du machst
- er/sie/es macht
- wir machen
- ihr macht
- sie/Sie machen
In the sentence, meine Schwester is 3rd person singular (sie), so you use macht:
- Meine Schwester macht eine Ausbildung …