Meine Schwester macht eine Ausbildung zur Übersetzerin und liebt Gedichte.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Meine Schwester macht eine Ausbildung zur Übersetzerin und liebt Gedichte.

Why does the sentence use macht eine Ausbildung instead of something like hat eine Ausbildung or studiert?

In German, eine Ausbildung machen is the standard collocation for “to do vocational training / an apprenticeship”.

  • eine Ausbildung machen = to be in a structured practical training program (often job‑oriented, e.g. mechanic, nurse, translator in some contexts).
  • studieren = to study at a university (academic study).
  • hat eine Ausbildung would mean “has a qualification / has completed training”, not “is currently in training”.
  • ist in einer Ausbildung is understandable, but it is less idiomatic than macht eine Ausbildung.

So Meine Schwester macht eine Ausbildung … naturally means “My sister is doing/undergoing vocational training …”.

What exactly does Ausbildung mean here? Is it the same as “education” or “training”?

Ausbildung in this context is usually vocational or professional training leading to a recognized qualification.

It is not as broad as “education” in English:

  • School education = Schulbildung
  • University studies = Studium
  • Vocational training (often combined with work in a company) = Ausbildung

So eine Ausbildung zur Übersetzerin is a specific, job‑oriented training program to become a translator, not just general education.

What does zur mean in zur Übersetzerin, and why is that form used?

zur is a contraction of zu der.

  • zu requires the dative case.
  • Übersetzerin is feminine, so its dative singular article is der.
  • zu der Übersetzerinzur Übersetzerin (just like zu demzum).

So grammatically:

  • eine Ausbildung zu der Übersetzerin (very formal/unnatural)
  • contracted and idiomatic: eine Ausbildung zur Übersetzerin

The pattern is: eine Ausbildung zu(r/m) + Dativ, meaning “training to become X”:

  • eine Ausbildung zum Arzt (masc.)
  • eine Ausbildung zur Lehrerin (fem.)
Why do we say zur Übersetzerin and not als Übersetzerin or für Übersetzerin?

German has some fairly fixed patterns with professions:

  • eine Ausbildung zu(r/m) + Beruf
    → training to become a profession
    eine Ausbildung zur Übersetzerin = training to become a translator.

  • als + Beruf describes working in the role of that profession:
    Sie arbeitet als Übersetzerin. = She works as a translator.

  • für + Beruf doesn’t work in this sense.
    eine Ausbildung für Übersetzerin is wrong; für would usually mean “for someone/something”, not “to become”.

So the correct choice with Ausbildung and a future profession is zu(r/m), not als or für.

Why is it Übersetzerin and not Übersetzer?

German marks grammatical gender on profession nouns:

  • Übersetzer = male translator or gender‑neutral in some modern usages
  • Übersetzerin = specifically female translator

The sentence says Meine Schwester, and Schwester is clearly female, so the profession is put in the feminine form Übersetzerin to match the person’s gender.

If you were talking about a brother, you’d say:

  • Mein Bruder macht eine Ausbildung zum Übersetzer.
Why is Übersetzerin capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.

Übersetzerin is a noun (a profession), so it must start with a capital letter:

  • die Übersetzerin, eine Übersetzerin, zur Übersetzerin

This is a general rule:

  • Gedicht, Schwester, Ausbildung, Liebe – all capitalized as nouns.
Why is it meine Schwester and not meiner Schwester?

Meine Schwester is the subject of the sentence, so it is in the nominative case.

  • Feminine nominative: die Schwester → with mein-: meine Schwester
  • Feminine dative: der Schwester → with mein-: meiner Schwester

Here, meine Schwester does the action (macht, liebt), so nominative is required:

  • Wer macht eine Ausbildung?Meine Schwester.

If it were dative, it would be something like:

  • Ich helfe meiner Schwester. (I help my sister.)
    Here meiner Schwester is not the subject.
Why is the verb macht in that position? Could it be somewhere else?

German main clauses usually follow the verb‑second (V2) rule:

  1. First position: Meine Schwester (subject)
  2. Second position: macht (conjugated verb)
  3. Rest of the clause: eine Ausbildung zur Übersetzerin und liebt Gedichte.

When another element comes first, the subject can move:

  • Heute macht meine Schwester eine Ausbildung zur Übersetzerin.

But the finite verb (macht) must stay in the second position in a main clause. So you cannot move macht to the end:

  • Meine Schwester eine Ausbildung zur Übersetzerin macht. (wrong as a main clause)
Why can the second clause just say und liebt Gedichte without repeating sie?

German often omits repeated subjects when they are clearly understood and share the same verb form:

  • Meine Schwester macht eine Ausbildung zur Übersetzerin und liebt Gedichte.

The subject meine Schwester is understood for both verbs:

  • (Sie) macht
  • (Sie) liebt

Both are 3rd person singular, and there is no ambiguity, so repeating sie is optional.

You can say:

  • Meine Schwester macht eine Ausbildung zur Übersetzerin, und sie liebt Gedichte.

This is also correct but sounds slightly heavier and more emphatic. The version without sie is more natural in everyday German.

Why is Gedichte in the plural, and what is the singular form?

Gedichte is the plural of das Gedicht (a poem).

  • Singular: das Gedicht = a poem
  • Plural: die Gedichte = poems

In the sentence … und liebt Gedichte, the speaker is talking about poems in general, not one specific poem, so the plural is natural.

You could also say:

  • Sie liebt Gedichte. – She loves poems (in general).
  • Sie liebt ein bestimmtes Gedicht. – She loves a certain/specific poem. (singular, with article)
Why is there no article before Gedichte?

German often drops the article with plural nouns when talking about things in general:

  • Sie liebt Gedichte. = She loves poems (poetry in general).
  • Sie liebt die Gedichte. = She loves the poems (specific ones that we both know about).
  • Sie liebt ihre Gedichte. = She loves her poems.

So the lack of an article here expresses a general liking for poems, similar to:

  • Sie mag Katzen. – She likes cats (cats in general).
How is lieben different from mögen or gern haben?

All three can translate as “to like” in English, but the nuance differs:

  • lieben = to love, strongly like, often emotional or intense:

    • Sie liebt Gedichte. – Very strong liking, almost like “she is passionate about poems.”
  • mögen = to like (more neutral):

    • Sie mag Gedichte. – She likes poems.
  • gern haben (colloquial) = to be fond of:

    • Sie hat Gedichte gern. – She likes/is fond of poems. (less common with this object, more common with people or food)

So liebt is the strongest and most emotional of the three, which fits if the sister is a future translator and especially enthusiastic about poetry.

How is macht conjugated, and what is the infinitive of the verb?

The infinitive is machen (“to do, to make”).

Present tense conjugation:

  • ich mache
  • du machst
  • er/sie/es macht
  • wir machen
  • ihr macht
  • sie/Sie machen

In the sentence, meine Schwester is 3rd person singular (sie), so you use macht:

  • Meine Schwester macht eine Ausbildung …