Nach einem Streit suchen die Geschwister einen fairen Kompromiss.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Nach einem Streit suchen die Geschwister einen fairen Kompromiss.

Why is it Nach einem Streit and not Nach ein Streit or Nach einen Streit?

The preposition nach always takes the dative case (when it means after in a temporal sense).

  • Streit is masculine: der Streit.
  • The dative singular of a masculine noun with the indefinite article is einem.

So:

  • Nominative: ein Streit
  • Accusative: einen Streit
  • Dative: einem Streit ← required by nach

That’s why the correct phrase is nach einem Streit.

What exactly does Streit mean here? Is it like “fight”, “argument”, or “quarrel”?

In this context, Streit is a general word for a conflict between people, usually verbal:

  • It can mean argument, row, quarrel, or sometimes fight (but usually not a physical fight).
  • It fits well for siblings who shout at each other, disagree strongly, etc.

Other related words:

  • die Auseinandersetzung – a (often more serious or formal) dispute.
  • die Streitigkeit – a quarrel/dispute (often a bit more formal or legal).
  • der Konflikt – a conflict (more abstract/neutral).

Streit is the most common everyday word for a “fight/argument” between siblings, partners, friends, etc.

Why is there no comma after Nach einem Streit?

In German, a prepositional phrase at the beginning of a sentence (like Nach einem Streit) does not require a comma if it’s just a phrase and not a full clause.

  • Nach einem Streit suchen die Geschwister … → just an introductory phrase, no verb inside → no comma.
  • Compare with a subordinate clause:
    Nachdem sie sich gestritten haben, suchen die Geschwister …
    Here Nachdem sie sich gestritten haben is a full clause (with subject and verb), so it needs a comma.

So there’s no comma because Nach einem Streit is only a phrase, not a clause.

Could I say Nachdem sie gestritten haben instead of Nach einem Streit? What’s the difference?

Yes, you could say:

  • Nachdem sie gestritten haben, suchen die Geschwister einen fairen Kompromiss.

Difference in nuance:

  • Nach einem Streit
    – focuses on the event (a dispute) as a thing.
    – more compact, a bit more neutral.

  • Nachdem sie gestritten haben
    – is a temporal clause (“after they have argued”).
    – emphasizes the action and the people involved.

Both express “after they have had an argument,” but Nach einem Streit is stylistically simpler and a very typical written/narrative pattern.

Why is the verb before the subject: Nach einem Streit suchen die Geschwister … and not Nach einem Streit die Geschwister suchen …?

German word order rule: the conjugated verb must be in the second position of a main clause.

Positions are counted by chunks/phrases, not individual words:

  1. Nach einem Streit – first position (a prepositional phrase)
  2. suchen – second position (the finite verb)
  3. die Geschwister – everything else follows

So the order must be:

  • Nach einem Streit suchen die Geschwister …

You could also say:

  • Die Geschwister suchen nach einem Streit einen fairen Kompromiss.
    Here Die Geschwister is position 1, suchen is position 2.

But Nach einem Streit die Geschwister suchen … is wrong in a main clause, because the verb is not in 2nd position.

Could I also say Die Geschwister suchen nach einem Streit einen fairen Kompromiss? Is that equivalent?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Die Geschwister suchen nach einem Streit einen fairen Kompromiss.

Meaning: essentially the same.

Difference:

  • Nach einem Streit suchen die Geschwister …
    – puts emphasis first on the time frame (“after a quarrel”).
  • Die Geschwister suchen nach einem Streit …
    – starts with the people; more neutral/default word order.

Both are natural. The original version just foregrounds the timing.

Why is it suchen with a direct object (einen fairen Kompromiss) and not nach einem fairen Kompromiss suchen?

With suchen, German allows two patterns:

  1. etwas suchen (direct object in accusative)

    • Die Geschwister suchen einen fairen Kompromiss.
  2. nach etwas suchen (prepositional object with nach + Dativ)

    • Die Geschwister suchen nach einem fairen Kompromiss.

Both are possible and correct here. The difference is very small:

  • etwas suchen is slightly more direct.
  • nach etwas suchen makes the “searching” idea a bit stronger or more process-focused.

In this sentence, using the direct object (einen fairen Kompromiss) is completely natural.

Why is it die Geschwister? Does Geschwister mean “siblings”?

Yes, Geschwister means siblings.

A few important points:

  • Geschwister is usually used as a plural-only noun for brothers and/or sisters together.
  • die Geschwister = the siblings (plural).
  • It does not tell you whether they are brothers, sisters, or a mix; it just says they are siblings.

Singular forms:

  • der Bruder – (male) brother
  • die Schwester – (female) sister
  • das Geschwister exists in theory as a singular, but is very rare in modern everyday German. You basically just say Bruder or Schwester.
Why is the article die used for Geschwister if Streit and Kompromiss are masculine?

Because here die is the plural definite article, not the feminine singular.

German definite articles:

  • Masculine:
    • Nominative: der Streit, der Kompromiss
  • Feminine:
    • Nominative: die Schwester
  • Neuter:
    • Nominative: das Kind
  • Plural for all genders:
    • Nominative: die Geschwister, die Kinder, die Freunde

So die Geschwister is plural (“the siblings”), not feminine singular.

What grammatical form is einen fairen Kompromiss, and why those endings?

einen fairen Kompromiss is:

  • Accusative singular masculine

Breakdown:

  • Kompromiss: masculine noun – der Kompromiss
  • In accusative singular masculine, the indefinite article is einen.
  • After einen (a “weak” determiner), the adjective takes the ending -en:
    einen fairen Kompromiss

Pattern:

  • Nominative: ein fairer Kompromiss
  • Accusative: einen fairen Kompromiss

So the whole phrase is the direct object of suchen.

Is fair just the English word “fair” used in German, or does it feel different?

fair in German is indeed a loanword from English, but it’s very common and feels fully natural and neutral in modern German.

It usually means:

  • just / equitable / impartial in behavior or decisions.

In this sentence:

  • ein fairer Kompromiss = a compromise that is just to everyone, not one-sided, not cheating anyone.

Other options:

  • ein gerechter Kompromiss – more “just, in accordance with justice/morality”; can sound a bit more formal or serious.
  • ein ausgewogener Kompromiss – a balanced compromise.

Here fair is completely idiomatic.

Could you also say einen Kompromiss finden or einen Kompromiss schließen? Is einen Kompromiss suchen natural?

All three are natural but describe slightly different stages:

  • einen Kompromiss suchen
    – to look for a compromise; focus on the process of trying to find it.

  • einen Kompromiss finden
    – to find a compromise; focus on the result, success.

  • einen Kompromiss schließen
    – to conclude / agree on a compromise; similar to “strike a deal”; very common in more formal or negotiative contexts.

In your sentence, suchen is appropriate, because it describes what they are trying to do after the quarrel: they are looking for a fair compromise.

Why are Streit, Geschwister, and Kompromiss capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of their position in the sentence.

So:

  • der Streit
  • die Geschwister
  • der Kompromiss

Even if they were in the middle of a sentence, they would still start with a capital letter. This is a fixed orthographic rule of German.

What tense is suchen here, and how is it best translated?

suchen is in the present tense (3rd person plural):

  • sie suchen – they look for / are looking for.

In English translation, in this context you’d most naturally say:

  • “After an argument, the siblings look for a fair compromise.”
    or
  • “… the siblings try to find a fair compromise.”

German present tense can cover:

  • present progressive (are looking),
  • general present (usually look), and sometimes near future, depending on context. Here, present works as a general description of what they do after a quarrel.