Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.

What tense is werde ich den Artikel schon übersetzt haben and what does it express?

This is the Futur II (also called Futurperfekt, future perfect).

Form:

  • werden (conjugated) + Partizip II (past participle) + haben/sein (infinitive)

In this sentence:

  • werde = finite form of werden
  • übersetzt = Partizip II of übersetzen
  • haben = infinitive

Meaning: it describes an action that will already be completed before a certain point in the future.
Here, the reference point is Morgen um diese Zeit (this time tomorrow).

So the whole sentence means: By this time tomorrow, I will already have translated the article.

Why does the sentence need werden and haben? Isn’t one auxiliary verb enough?

They have different jobs:

  • werden expresses the future. It is the finite (conjugated) verb in the sentence.
  • haben forms the perfect aspect (completion) of übersetzen.

In Futur II, German combines both ideas:

  • future (werden)
  • completion before that future time (haben/sein
    • Partizip II)

So structurally:

  • Morgen um diese Zeit – time expression in first position
  • werde – conjugated verb (position 2, as required in main clauses)
  • ich den Artikel schon – middle field
  • übersetzt haben – verb cluster at the end

Without werden, you would just have a perfect tense about now or the past:

  • Ich habe den Artikel schon übersetzt. = I have already translated the article. (present relevance, not future)
Could I also say Morgen um diese Zeit habe ich den Artikel schon übersetzt? Is that wrong?

It’s not wrong; it’s just less precise and more colloquial.

In German, the present tense and Perfekt are often used to talk about the future when the context makes it clear:

  • Morgen um diese Zeit habe ich den Artikel schon übersetzt.
    → Literally: Tomorrow at this time I have already translated the article.
    → Understood as about the future because of morgen and um diese Zeit.

However:

  • Futur II (werde … übersetzt haben) explicitly expresses completion before a specific future point.
  • Perfekt here relies on context, not on grammar, to show the future meaning.

So both are understandable, but Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben is the clear, textbook future perfect form.

Why is the word order werde ich den Artikel schon übersetzt haben and not something like werde ich schon den Artikel übersetzt haben or werde ich den Artikel übersetzt schon haben?

The basic pattern for a main clause is:

  1. One element in the first position (here: Morgen um diese Zeit)
  2. The conjugated verb in second position (here: werde)
  3. Then subject, objects, adverbs, etc. (the middle field)
  4. Non-finite verbs (infinitives, participles) at the end (the verb cluster)

So we get:

  • Morgen um diese Zeit – first position
  • werde – finite verb
  • ich den Artikel schon – middle field
  • übersetzt haben – verb cluster

About schon:

  • Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.
    → neutral, very natural.

You could say:

  • Morgen um diese Zeit werde ich schon den Artikel übersetzt haben.
    This puts extra emphasis on schon, stressing already more strongly (sometimes contrasting with someone’s doubts or expectations).

But:

  • … werde ich den Artikel übersetzt schon haben sounds unnatural; the verb cluster übersetzt haben should generally stay together at the end.
Why is it den Artikel and not der Artikel or dem Artikel?

Artikel is masculine in German: der Artikel (nominative singular).

In the sentence, den Artikel is the direct object of the verb übersetzen (to translate). Direct objects in German take the accusative case.

Masculine definite article forms:

  • Nominative: der (subject)
  • Accusative: den (direct object)
  • Dative: dem
  • Genitive: des

Since the article is what is being translated (direct object), accusative is needed:

  • Ich übersetze den Artikel.
  • Ich werde den Artikel übersetzt haben.
What exactly does schon add to the meaning here? Could I leave it out?

schon adds the idea of “already (by then)”.

  • Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel übersetzt haben.
    → By this time tomorrow, I will have translated the article. (neutral)

  • Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.
    → By this time tomorrow, I will already have translated the article.

Nuances of schon here:

  • It often expresses expectation or assurance (maybe answering someone’s doubt: Don’t worry, I’ll have it done by then).
  • It can also express “earlier than you might think”.

You can leave schon out grammatically, but you lose that nuance.

Why is übersetzt at the end of the sentence, and why does haben come after it?

German sends non-finite verb forms (infinitives and participles) to the end of main clauses.

In Futur II for verbs that use haben, the structure at the end is:

  • Partizip II + haben

So:

  • übersetzen → Partizip II: übersetzt
  • Verb cluster: übersetzt haben

The full sentence:

  • Morgen um diese Zeit – first position
  • werde – finite verb (position 2)
  • ich den Artikel schon – middle field
  • übersetzt haben – verb cluster at the end

You cannot move haben away from übersetzt; they form a tight unit in this tense.

Why is it um diese Zeit and not zu dieser Zeit or just diese Zeit?

All three exist, but they’re used differently:

  • um diese Zeit

    • Very common for clock time or a fairly specific time of day:
    • Morgen um diese Zeitthis time tomorrow / around this time tomorrow.
  • zu dieser Zeit

    • Often has a slightly more formal or historical feel:
    • Zu dieser Zeit war Deutschland geteilt. = At that time, Germany was divided.
    • It can sound more like “during that era/period” in many contexts.
  • Just diese Zeit

    • Without a preposition it does not work as a time phrase in this sense;
    • You need a preposition (um, zu, gegen, etc.).

For “this time tomorrow” in everyday speech, Morgen um diese Zeit is the most natural choice.

Why does the sentence start with Morgen um diese Zeit instead of Ich? Does that change the meaning?

German main clauses follow a verb-second rule: the conjugated verb must be the second element, but the first element can be many things: subject, time phrase, place phrase, etc.

Two possible versions:

  • Ich werde den Artikel morgen um diese Zeit schon übersetzt haben.
  • Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.

Both are grammatically correct and have the same core meaning.

Differences:

  • Starting with Morgen um diese Zeit puts emphasis on the time (“by then, it’ll be done”).
  • Starting with Ich puts more emphasis on the subject (“I will have done it by then”).

So the fronted time phrase is a stylistic/communicative choice, not a change in basic meaning.

Why is it haben and not sein at the end (übersetzt haben, not übersetzt sein)?

In German, most verbs form their perfect (and Futur II) with haben. Only a subset use sein:

  • Verbs of motion or change of state without a direct object (gehen, kommen, sterben, einschlafen, etc.).
  • The verb sein itself.

übersetzen is a transitive verb:

  • Ich übersetze den Artikel. (It takes a direct object.)

Transitive verbs normally use haben for their compound tenses:

  • Ich habe den Artikel übersetzt.
  • Ich werde den Artikel übersetzt haben.

So haben is required here; sein would be wrong in this structure.

How common is this Futur II form in everyday German? Do people really say werde … übersetzt haben?

Futur II (werde … übersetzt haben) is:

  • Correct and understood,
  • More common in writing, formal speech, or careful, explicit language,
  • Less frequent in casual everyday speech than other options.

In everyday conversation, many Germans would instead use:

  • Present tense or Perfekt with a future meaning:
    • Morgen um diese Zeit habe ich den Artikel schon übersetzt.
    • Morgen um diese Zeit bin ich mit dem Artikel schon fertig.

However, Futur II is important to:

  • Express clear completion before a specific future point, and
  • Understand written German (news reports, formal texts, exams, etc.).

So you will hear and read Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben, even if in daily chat some people choose a simpler tense.