Breakdown of Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.
Questions & Answers about Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.
This is the Futur II (also called Futurperfekt, future perfect).
Form:
- werden (conjugated) + Partizip II (past participle) + haben/sein (infinitive)
In this sentence:
- werde = finite form of werden
- übersetzt = Partizip II of übersetzen
- haben = infinitive
Meaning: it describes an action that will already be completed before a certain point in the future.
Here, the reference point is Morgen um diese Zeit (this time tomorrow).
So the whole sentence means: By this time tomorrow, I will already have translated the article.
They have different jobs:
- werden expresses the future. It is the finite (conjugated) verb in the sentence.
- haben forms the perfect aspect (completion) of übersetzen.
In Futur II, German combines both ideas:
- future (werden)
- completion before that future time (haben/sein
- Partizip II)
So structurally:
- Morgen um diese Zeit – time expression in first position
- werde – conjugated verb (position 2, as required in main clauses)
- ich den Artikel schon – middle field
- übersetzt haben – verb cluster at the end
Without werden, you would just have a perfect tense about now or the past:
- Ich habe den Artikel schon übersetzt. = I have already translated the article. (present relevance, not future)
It’s not wrong; it’s just less precise and more colloquial.
In German, the present tense and Perfekt are often used to talk about the future when the context makes it clear:
- Morgen um diese Zeit habe ich den Artikel schon übersetzt.
→ Literally: Tomorrow at this time I have already translated the article.
→ Understood as about the future because of morgen and um diese Zeit.
However:
- Futur II (werde … übersetzt haben) explicitly expresses completion before a specific future point.
- Perfekt here relies on context, not on grammar, to show the future meaning.
So both are understandable, but Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben is the clear, textbook future perfect form.
The basic pattern for a main clause is:
- One element in the first position (here: Morgen um diese Zeit)
- The conjugated verb in second position (here: werde)
- Then subject, objects, adverbs, etc. (the middle field)
- Non-finite verbs (infinitives, participles) at the end (the verb cluster)
So we get:
- Morgen um diese Zeit – first position
- werde – finite verb
- ich den Artikel schon – middle field
- übersetzt haben – verb cluster
About schon:
- Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.
→ neutral, very natural.
You could say:
- Morgen um diese Zeit werde ich schon den Artikel übersetzt haben.
This puts extra emphasis on schon, stressing already more strongly (sometimes contrasting with someone’s doubts or expectations).
But:
- … werde ich den Artikel übersetzt schon haben sounds unnatural; the verb cluster übersetzt haben should generally stay together at the end.
Artikel is masculine in German: der Artikel (nominative singular).
In the sentence, den Artikel is the direct object of the verb übersetzen (to translate). Direct objects in German take the accusative case.
Masculine definite article forms:
- Nominative: der (subject)
- Accusative: den (direct object)
- Dative: dem
- Genitive: des
Since the article is what is being translated (direct object), accusative is needed:
- Ich übersetze den Artikel.
- Ich werde den Artikel übersetzt haben.
schon adds the idea of “already (by then)”.
Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel übersetzt haben.
→ By this time tomorrow, I will have translated the article. (neutral)Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.
→ By this time tomorrow, I will already have translated the article.
Nuances of schon here:
- It often expresses expectation or assurance (maybe answering someone’s doubt: Don’t worry, I’ll have it done by then).
- It can also express “earlier than you might think”.
You can leave schon out grammatically, but you lose that nuance.
German sends non-finite verb forms (infinitives and participles) to the end of main clauses.
In Futur II for verbs that use haben, the structure at the end is:
- Partizip II + haben
So:
- übersetzen → Partizip II: übersetzt
- Verb cluster: übersetzt haben
The full sentence:
- Morgen um diese Zeit – first position
- werde – finite verb (position 2)
- ich den Artikel schon – middle field
- übersetzt haben – verb cluster at the end
You cannot move haben away from übersetzt; they form a tight unit in this tense.
All three exist, but they’re used differently:
um diese Zeit
- Very common for clock time or a fairly specific time of day:
- Morgen um diese Zeit ≈ this time tomorrow / around this time tomorrow.
zu dieser Zeit
- Often has a slightly more formal or historical feel:
- Zu dieser Zeit war Deutschland geteilt. = At that time, Germany was divided.
- It can sound more like “during that era/period” in many contexts.
Just diese Zeit
- Without a preposition it does not work as a time phrase in this sense;
- You need a preposition (um, zu, gegen, etc.).
For “this time tomorrow” in everyday speech, Morgen um diese Zeit is the most natural choice.
German main clauses follow a verb-second rule: the conjugated verb must be the second element, but the first element can be many things: subject, time phrase, place phrase, etc.
Two possible versions:
- Ich werde den Artikel morgen um diese Zeit schon übersetzt haben.
- Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben.
Both are grammatically correct and have the same core meaning.
Differences:
- Starting with Morgen um diese Zeit puts emphasis on the time (“by then, it’ll be done”).
- Starting with Ich puts more emphasis on the subject (“I will have done it by then”).
So the fronted time phrase is a stylistic/communicative choice, not a change in basic meaning.
In German, most verbs form their perfect (and Futur II) with haben. Only a subset use sein:
- Verbs of motion or change of state without a direct object (gehen, kommen, sterben, einschlafen, etc.).
- The verb sein itself.
übersetzen is a transitive verb:
- Ich übersetze den Artikel. (It takes a direct object.)
Transitive verbs normally use haben for their compound tenses:
- Ich habe den Artikel übersetzt.
- Ich werde den Artikel übersetzt haben.
So haben is required here; sein would be wrong in this structure.
Futur II (werde … übersetzt haben) is:
- Correct and understood,
- More common in writing, formal speech, or careful, explicit language,
- Less frequent in casual everyday speech than other options.
In everyday conversation, many Germans would instead use:
- Present tense or Perfekt with a future meaning:
- Morgen um diese Zeit habe ich den Artikel schon übersetzt.
- Morgen um diese Zeit bin ich mit dem Artikel schon fertig.
However, Futur II is important to:
- Express clear completion before a specific future point, and
- Understand written German (news reports, formal texts, exams, etc.).
So you will hear and read Morgen um diese Zeit werde ich den Artikel schon übersetzt haben, even if in daily chat some people choose a simpler tense.