Breakdown of Der Erfolg unserer Beziehung hängt davon ab, wie sehr wir einander respektieren und wie respektvoll wir miteinander sprechen.
Questions & Answers about Der Erfolg unserer Beziehung hängt davon ab, wie sehr wir einander respektieren und wie respektvoll wir miteinander sprechen.
In German, every noun has a fixed grammatical gender that you must learn with the word:
- Erfolg is masculine → der Erfolg (nominative singular).
- Feminine would be die, neuter would be das, but they are incorrect here.
Also, Erfolg is the subject of the sentence – the thing that “depends on” something – so it appears in nominative case: der Erfolg.
„unserer Beziehung“ is in the genitive singular.
- The pattern is: Der Erfolg wessen? → Der Erfolg unserer Beziehung
(“The success of what/whom?” → “of our relationship”)
Beziehung is feminine:
- Nominative: die Beziehung
- Genitive singular: der Beziehung
With a possessive determiner:
- Nominative: unsere Beziehung
- Genitive: unserer Beziehung
So „Der Erfolg unserer Beziehung“ literally means “The success of our relationship.”
„abhängen von“ is a separable verb:
- Infinitive: abhängen von (to depend on)
- In the sentence: hängt … ab (3rd person singular, present)
In main clauses, separable prefixes (like ab-) move to the end of the clause:
- Der Erfolg … hängt davon ab.
- Ich hänge von dir ab. → Ich hänge von dir ab.
„davon“ here is a pronominal adverb (da + von) meaning “on that” / “on it.”
The full structure is: hängt davon ab, … → “depends on it, (namely) how …”
„davon“ is a placeholder that points forward to the following clause:
- Der Erfolg unserer Beziehung hängt davon ab, wie sehr wir einander respektieren und wie respektvoll wir miteinander sprechen.
You can understand it as:
- “...depends on it, namely how much we respect each other and how respectfully we speak with each other.”
In German, abhängen von etwas usually needs an explicit object (what you depend on).
Here that “something” is expressed with „davon“ + the „wie“-clause that explains it.
The comma is there because „wie sehr wir einander respektieren“ is a subordinate clause (Nebensatz).
- Subordinate clauses in German are normally separated by a comma from the main clause.
- They are introduced by words like dass, weil, wenn, wie, ob, obwohl, etc.
Here, „wie“ introduces an indirect question / degree clause:
- Main clause: Der Erfolg unserer Beziehung hängt davon ab, …
- Subordinate clause 1: wie sehr wir einander respektieren
- Subordinate clause 2: (und) wie respektvoll wir miteinander sprechen
So the comma marks the boundary between main clause and the first subordinate clause.
In German subordinate clauses, the finite verb (the conjugated part) typically goes to the final position.
- Main clause (verb in 2nd position):
Wir respektieren einander. - Subordinate clause (verb at the end):
…, wie sehr wir einander respektieren.
Same for the second clause:
- Main clause: Wir sprechen respektvoll miteinander.
- Subordinate clause: …, wie respektvoll wir miteinander sprechen.
So the word order signals: “I am inside a subordinate clause now.”
- „wie“ = “how”
- „sehr“ = “very / much”
„wie sehr“ together means approximately “how much” or “to what extent”:
- wie sehr wir einander respektieren
→ “how much we respect each other”
If you said only:
- wie wir einander respektieren
it would sound like “how (in what manner) we respect each other,”
which is possible but less natural in this emotional/relational context.
„wie sehr“ highlights the degree/intensity of respect.
„einander“ means “each other / one another.”
It’s a reciprocal pronoun and expresses mutual action.
Compare:
- Wir respektieren einander.
→ “We respect each other.” - Wir respektieren uns.
→ Grammatically OK, but usually interpreted as reflexive (“we respect ourselves”), not mutual. - Wir respektieren uns gegenseitig.
→ Also “we respect each other,” more explicit; gegenseitig = “mutually.”
In this sentence, „einander“ is concise and natural to express mutual respect: we respect each other.
They are related but different parts of speech:
- respektieren = verb, “to respect”
- wir respektieren einander → “we respect each other”
- respektvoll = adjective/adverb, “respectful / respectfully”
- wir sprechen respektvoll miteinander → “we speak respectfully with each other”
So:
- First clause: focuses on the feeling/attitude of respect (respektieren).
- Second clause: focuses on the way of speaking (respektvoll sprechen).
„miteinander“ means “with each other / together” and emphasizes a mutual interaction.
- wir sprechen miteinander
→ “we talk with each other” - wir sprechen
→ just “we speak / we talk” (no information about to whom) - wir sprechen zueinander
→ literally “we speak to each other”; grammatical, but less idiomatic in everyday speech.
In the context of a relationship, „miteinander sprechen“ is the standard phrase to describe communication with each other.
You can’t change the core grammar much, but you can visually separate the parts:
- Der Erfolg unserer Beziehung
hängt davon ab,
wie sehr wir einander respektieren
und
wie respektvoll wir miteinander sprechen.
Grammar breakdown:
- Main clause:
Der Erfolg unserer Beziehung hängt davon ab, - Subordinate clause A (first factor):
wie sehr wir einander respektieren - Subordinate clause B (second factor, linked with und):
wie respektvoll wir miteinander sprechen
Both subordinate clauses are what the success of the relationship depends on.