Breakdown of Den Termin haben wir versäumt, aber wir holen das Gespräch morgen nach.
Questions & Answers about Den Termin haben wir versäumt, aber wir holen das Gespräch morgen nach.
German allows fronting for emphasis. Putting the direct object Den Termin first highlights the missed appointment. Because German main clauses are verb-second (V2), the finite verb haben must still come second, then the subject wir, and the past participle versäumt goes to the end.
- Neutral order: Wir haben den Termin versäumt, aber wir holen das Gespräch morgen nach.
- Emphatic (object-fronting): Den Termin haben wir versäumt, ...
Termin is masculine (der Termin). As a direct object, it’s in the accusative case. Masculine accusative takes den:
- Nominative: der Termin
- Accusative: den Termin By contrast, das Gespräch is neuter, and neuter accusative is also das.
The perfect in German uses:
- sein with movement or change-of-state verbs (gehen, kommen, sterben).
- haben with transitive and most other verbs.
Versäumen is a transitive verb (“to miss/neglect”), so it takes haben: Wir haben den Termin versäumt.
Also, spoken German prefers the perfect over the preterite: Wir versäumten den Termin sounds formal/literary.
They overlap, but usage differs:
- verpassen is the everyday, most common choice in Germany: Wir haben den Termin verpasst.
- versäumen feels a bit more formal/old-fashioned in Germany but is common in Austria/southern regions. It’s also frequent in legal/official phrases: eine Frist versäumen (“miss a deadline”). For a bus/train: strongly prefer verpassen: den Bus verpassen.
Aber is a coordinating conjunction (“but”). It:
- Requires a comma before it.
- Keeps main-clause word order (V2) after it: aber wir holen ...
It does not send the verb to the end.
Only after a negation and to correct/contrast precisely:
- Nicht X, sondern Y: Wir haben den Termin nicht versäumt, sondern verschoben. Without a prior negation, use aber.
It’s a separable verb: nachholen → holen ... nach in main clauses.
- Present: Wir holen das Gespräch morgen nach.
- Perfect: Wir haben das Gespräch nachgeholt. Meaning: to “make up” or “do later” something you missed or didn’t manage to do earlier.
German commonly uses the present with a future time adverb to express the future:
- Wir holen das Gespräch morgen nach. = We’ll make up the conversation tomorrow. Future with werden is possible but not necessary: Wir werden das Gespräch morgen nachholen.
Several positions are natural, with slight differences in emphasis:
- Wir holen das Gespräch morgen nach. (very common)
- Wir holen morgen das Gespräch nach. (also common; puts time earlier)
- Morgen holen wir das Gespräch nach. (strong emphasis on “tomorrow”) German likes Time–Manner–Place for adverbials, but objects and adverbs can be rearranged for focus.
Yes, use es (neuter):
- Den Termin haben wir versäumt, aber wir holen es morgen nach. You can also front the time: … aber morgen holen wir es nach.
- nachholen: do later what you missed: Wir holen das Gespräch nach.
- wiederholen: repeat something already done: Wir wiederholen das Gespräch (implies it already happened once).
- aufholen: catch up on a deficit: den Rückstand aufholen.
- verschieben: postpone/reschedule (before it happens): Wir verschieben das Gespräch auf morgen.
- Termin: an appointment (doctor, business); scheduled time slot.
- Verabredung: an arrangement/appointment, often private or social; can also mean a date depending on context.
- Treffen: a meeting/get-together (the event of meeting).
- Gespräch: the conversation/talk itself (content of the meeting), not the time slot.
Yes, doch can serve as a coordinating “however/but,” often slightly more formal or literary:
- Den Termin haben wir versäumt, doch wir holen das Gespräch morgen nach. (Be aware doch has other uses as a modal particle; here it’s the conjunction.)
Absolutely:
- Den Termin haben wir versäumt. Wir holen das Gespräch morgen nach. This is clear and natural; aber merely makes the contrast explicit in one sentence.