Ohne Bibliotheksausweis darf man das Wörterbuch nicht mitnehmen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ohne Bibliotheksausweis darf man das Wörterbuch nicht mitnehmen.

What does "man" mean here, and why use it instead of "you" or "we"?
  • man is an impersonal pronoun meaning “one/you/people in general.” It states a general rule without addressing anyone directly.
  • It conjugates like 3rd person singular: man darf, not “man dürfen.”
  • Natural alternatives depending on context:
    • Informal address: Ohne Bibliotheksausweis darfst du das Wörterbuch nicht mitnehmen.
    • Formal address: Ohne Bibliotheksausweis dürfen Sie das Wörterbuch nicht mitnehmen.
    • Passive: Ohne Bibliotheksausweis darf das Wörterbuch nicht mitgenommen werden.
  • Don’t confuse man with Mann (“man/male person”); spelling differs.
Why is “darf” in second position after “Ohne Bibliotheksausweis”?

German main clauses are verb-second (V2). The entire prepositional phrase Ohne Bibliotheksausweis occupies the first slot, so the finite verb darf must come next. The subject man follows the verb:

  • First field: Ohne Bibliotheksausweis
  • Second (finite verb): darf
  • Subject: man
  • Rest: das Wörterbuch nicht mitnehmen
Why is “nicht” placed before “mitnehmen”?
  • With a modal verb (dürfen) plus an infinitive (mitnehmen), nicht usually precedes the infinitive group to negate the action: … nicht mitnehmen.
  • Contrast:
    • Man darf das Wörterbuch nicht mitnehmen. = Taking it is not permitted.
    • Man darf nicht das Wörterbuch mitnehmen. = You may take something, but specifically not the dictionary (contrastive focus on the object).
  • Don’t put nicht at the very end in this structure: ✗ “mitnehmen nicht” (in a full clause) is unidiomatic.
Why “mitnehmen” and not “nehmen” or “mitbringen”?
  • nehmen = take/pick up.
  • mitnehmen = take along/take away with you (from here to elsewhere).
  • mitbringen = bring along (to here). For a library rule about removing an item from the building, mitnehmen fits. In a loaning context, the formal verb is often ausleihen/entleihen.
Is it okay that there’s no article before “Bibliotheksausweis”?

Yes. After ohne, German often omits an article to state general conditions, especially in notices/rules:

  • Ohne Bibliotheksausweis … (general condition) You can include an article if you wish:
  • Ohne einen Bibliotheksausweis … (a/any library card)
  • Ohne den Bibliotheksausweis … (that specific card)
What case does “ohne” take, and what would the full phrase with an article look like?
  • ohne always takes the accusative.
  • Masculine singular with article: ohne einen Bibliotheksausweis (indefinite) / ohne den Bibliotheksausweis (definite).
What gender is “Bibliotheksausweis,” and how can I tell?
  • Bibliotheksausweis is masculine (der Bibliotheksausweis).
  • In German compounds, the rightmost element determines gender; here it’s der Ausweis.
Why “das Wörterbuch,” and which case is it?
  • das Wörterbuch is neuter (dictionary).
  • It’s the direct object, so it’s in the accusative. Neuter has the same form in nominative and accusative: das.
Could I say “Man darf kein Wörterbuch mitnehmen” instead?

Yes, but the meaning changes:

  • Man darf kein Wörterbuch mitnehmen. = You may not take any dictionary (no dictionaries at all).
  • Man darf das Wörterbuch nicht mitnehmen. = You may not take the dictionary (a specific one that’s understood from context). This also illustrates kein (negates nouns with an indefinite sense) vs. nicht (sentence/verb negation or with definite nouns).
What’s the difference between “man darf nicht …” and “man muss nicht …”?
  • man darf nicht … = not allowed/prohibited (“mustn’t”/“may not”).
  • man muss nicht … = not required (“don’t have to”). It does not mean prohibition.
Can I replace “man” with “Sie” or “du”? Does that change the tone?
  • Sie is formal and polite: Ohne Bibliotheksausweis dürfen Sie … nicht mitnehmen.
  • du is informal: … darfst du … nicht mitnehmen.
  • man states an impersonal rule; it’s neutral and common for rules/signs.
How does the separable verb behave without a modal or in a subordinate clause?
  • Without a modal (the verb separates): Man nimmt das Wörterbuch nicht mit.
  • With a modal (no separation; infinitive at the end): Man darf das Wörterbuch nicht mitnehmen.
  • In a subordinate clause (finite verb at the end, after the infinitive): …, dass man das Wörterbuch nicht mitnehmen darf.
Would “können” work here instead of “dürfen”?
  • können = ability/possibility. Man kann das Wörterbuch nicht mitnehmen suggests it’s impossible (e.g., too heavy, no bag).
  • dürfen = permission. The sentence is about rules, so dürfen is the correct choice.
Is there a more typical library verb than “mitnehmen”?

Yes: ausleihen (borrow, check out) or the formal entleihen.

  • Rule-style: Ohne Bibliotheksausweis darf man das Wörterbuch nicht ausleihen. Note: Many dictionaries are Präsenzbestand (reference only), so even with a card you might not be allowed to take them home.
Any spelling or capitalization tips for these words?
  • All nouns are capitalized: Bibliotheksausweis, Wörterbuch.
  • Umlaut: Wörterbuch has ö. If you can’t type it, write Woerterbuch (not “Worterbuch”).
  • Bibliotheksausweis is one word (compound).
  • Verb mitnehmen is lowercase.
Can I rearrange parts of the sentence for emphasis?

Yes, while keeping the verb-second rule:

  • Neutral/topic = condition first: Ohne Bibliotheksausweis darf man das Wörterbuch nicht mitnehmen.
  • Emphasis on the object: Das Wörterbuch darf man ohne Bibliotheksausweis nicht mitnehmen.
  • Subject first: Man darf ohne Bibliotheksausweis das Wörterbuch nicht mitnehmen. All are correct; word order shifts what’s in focus.