Breakdown of Kannst du mir die Tickets bitte ausdrucken?
Questions & Answers about Kannst du mir die Tickets bitte ausdrucken?
In yes/no questions, German puts the conjugated verb in first position (V1). The verb‑second (V2) rule is for statements and many wh‑questions. Compare:
- Statement: Du kannst mir die Tickets ausdrucken.
- Yes/no question: Kannst du mir die Tickets ausdrucken?
It’s the second‑person singular of können:
- ich kann
- du kannst
- er/sie/es kann
- wir können
- ihr könnt
- sie/Sie können
There is no form könnst in standard German.
Yes, ausdrucken is separable (prefix aus-). Effects:
- Present without modal: Du druckst die Tickets aus.
- Perfect: Ich habe die Tickets ausgedruckt.
- With a modal: Ich muss die Tickets ausdrucken. (prefix not split because the main verb is an infinitive at the end)
- Past with modal: Ich habe die Tickets ausdrucken können. (double infinitive)
- drucken = to print (general printing activity).
- ausdrucken = to print out (produce a hard copy from a file/email). In everyday digital contexts, ausdrucken is the default. Related verbs: aufdrucken (print onto a surface), bedrucken (print on something, e.g., fabric).
Yes: Kannst du die Tickets für mich ausdrucken? Both are correct. Nuance:
- mir (dative) is the more idiomatic, lighter way to express the beneficiary.
- für mich is more explicit/emphatic (“for me specifically”) and can be used for contrast.
Common, natural options:
- Kannst du mir bitte die Tickets ausdrucken?
- Kannst du mir die Tickets bitte ausdrucken?
- Bitte, kannst du mir die Tickets ausdrucken?
- Imperative: Bitte druck mir die Tickets aus. / Druck mir die Tickets bitte aus. Less idiomatic: Kannst du bitte mir die Tickets ausdrucken? (most speakers prefer mir before or after the whole bitte chunk, as above).
Tickets is very common and perfectly fine. Alternatives depend on context:
- Events: (Eintritts)karten
- Public transport: Fahrkarten, also Tickets is widely used Use what fits your context and region; Tickets won’t raise eyebrows.
Use Sie and (optionally) the conditional for extra politeness:
- Können Sie mir die Tickets bitte ausdrucken?
- Even softer: Könnten Sie mir die Tickets bitte ausdrucken?
Use ihr:
- Könnt ihr mir die Tickets bitte ausdrucken?
Yes, but it’s more direct:
- Druck mir die Tickets bitte aus. The du‑imperative is druck(e) (without or with the optional final ‑e). Don’t say drück (that’s from drücken = to press).
German tends to put a pronoun object before a full noun object. Since mir is a pronoun and die Tickets is a noun phrase, we prefer mir die Tickets. If both are pronouns, the usual order is accusative before dative:
- Noun + pronoun: Gib mir die Tickets.
- Both pronouns: Gib sie mir.
- “Can’t you print the tickets for me?”: Kannst du mir die Tickets nicht ausdrucken? (neutral question)
- “Please don’t print them for me”: Kannst du mir die Tickets bitte nicht ausdrucken? Positioning nicht before the final verb is standard in such modal constructions.
- Kannst du …? neutral, informal request.
- Könntest du …? softer/more polite (conditional).
- Würdest du …? also soft/polite; sometimes even gentler than könntest depending on intonation.
Yes:
- Kannst du sie mir bitte ausdrucken? (sie = the tickets)
- If the referent is clear: Kannst du mir die bitte ausdrucken? (die as a demonstrative pronoun)
- Some/any: Kannst du mir welche ausdrucken?
- drucken has short u (like the vowel in English “put”): DUH‑kn.
- drücken has ü (rounded front vowel; like French u): DRÜ‑kn. Spelling matters: u vs ü. Don’t write or say drücken when you mean “print.”
- ausdrucken is one word in the infinitive; in split forms: druckst … aus, druck … aus (two tokens).
- Don’t confuse drucken (print) with drücken (press).
- du is lowercase in general; capital Du is optional in personal letters/messages for politeness.
- Nouns like Tickets are capitalized; pronouns like mir are not.