Breakdown of Mein Bruder ist dagegen, was mich überrascht.
sein
to be
mein
my
mich
me
der Bruder
the brother
überraschen
to surprise
dagegen
against it
was
which
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mein Bruder ist dagegen, was mich überrascht.
What does dagegen mean here, and why not just gegen?
- dagegen = “against it/that.” It’s a da-compound that replaces a prepositional phrase like gegen das [X].
- With sein, dagegen sein means “to be opposed.”
- gegen alone needs an explicit object: Er ist gegen den Plan. If you don’t name the object, use dagegen.
- Don’t use dagegen for people; say gegen ihn/sie instead.
Why is there a comma before was mich überrascht?
Because was mich überrascht is a subordinate relative clause. German requires a comma before every subordinate clause. This clause comments on the whole preceding statement.
Why is it was and not das or welches?
When a relative clause refers to an entire preceding statement (or to indefinites like alles, nichts, etwas), German uses was, not das/welches.
- Er kam zu spät, was mich ärgerte.
- Alles, was ich will, ist Ruhe. Using das/welches in this function is unidiomatic in standard German.
In was mich überrascht, who is the subject, and why is mich accusative?
- was is the subject (“the fact [that he’s against it]”).
- mich is the direct object because überraschen takes the accusative: Es überrascht mich → …, was mich überrascht.
Could I write Mein Bruder ist gegen without an object?
No. gegen is a preposition and must have an object. Either add one (Mein Bruder ist gegen den Vorschlag) or use the pronoun dagegen (Mein Bruder ist dagegen).
Is dagegen also “on the other hand”?
Yes, in other contexts dagegen can mean “by contrast/on the other hand”:
- Der Film war gut. Das Buch dagegen war langweilig. In your sentence it means “against it,” not “on the other hand.”
Why is the verb at the end of was mich überrascht?
It’s a subordinate clause, and in German subordinate clauses the finite verb goes to the end:
- …, was mich (sehr) überrascht.
Does was mich überrascht refer to dagegen or to the whole previous statement?
To the whole statement: “The fact that my brother is against it surprises me.” It’s not “against which,” but “which (fact) surprises me.”
Can I move dagegen to another position?
Yes, for emphasis/contrast you can front it:
- Neutral: Mein Bruder ist dagegen.
- Emphatic/contrastive: Dagegen ist mein Bruder. Both are correct; the second highlights the contrast.
Are there natural alternatives to say the same thing?
- Ich bin überrascht, dass mein Bruder dagegen ist.
- Mein Bruder ist dagegen. Das überrascht mich. These are slightly more explicit and very idiomatic.
Could I use wundern or erstaunen instead of überraschen?
Yes, with nuance:
- Das wundert mich = that puzzles/surprises me (milder, very common).
- Das überrascht mich = that surprises me (neutral).
- Das erstaunt mich = that astonishes me (stronger, more formal). So: Mein Bruder ist dagegen, was mich wundert/erstaunt.
How do I ask what he is against?
- Things/ideas: Wogegen ist dein Bruder? — Er ist dagegen.
- People: Gegen wen ist dein Bruder? — Er ist gegen ihn/sie.
Use wo-
- preposition for things; use wen for people.
Why Mein and not Meine Bruder?
Bruder is masculine nominative singular, so the possessive is mein Bruder (no ending). Feminine would be meine Schwester, plural meine Brüder.
Can I say …, was mich überrascht hat instead?
Yes. …, was mich überrascht hat puts the surprise in the (recent) past. …, was mich überrascht presents it as a current reaction. Both are fine depending on context.