Die Mitarbeiterin bittet freundlich: „Bitte betreten Sie das Gebäude erst nach der Kontrolle.“

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Mitarbeiterin bittet freundlich: „Bitte betreten Sie das Gebäude erst nach der Kontrolle.“

Why does it use bittet and not fragt?

In German, bitten means “to request/ask someone to do something,” while fragen means “to ask for information.” Here, the employee is making a request (please enter only after the check), so bittet is correct.

  • Pattern: jemanden bitten, etwas zu tun (no um with an infinitive clause): Sie bittet Sie, das Gebäude erst nach der Kontrolle zu betreten.
  • If it’s a noun, use um: Sie bittet um Geduld.
What does bittet freundlich add, and how is freundlich used?
freundlich is an adverb meaning “in a friendly/polite manner.” It softens the request and sounds courteous. Position is natural after the verb: Die Mitarbeiterin bittet freundlich. You could also say bittet höflich (“politely”), which highlights politeness over warmth. Putting it before the subject (e.g., Freundlich bittet…) sounds marked or literary.
Is it redundant to have both bittet and Bitte?

It’s common and natural: the reporting verb bittet tells us it’s a request, and Bitte inside the direct speech makes the request polite. Alternatives:

  • Die Mitarbeiterin bittet freundlich: Betreten Sie das Gebäude erst nach der Kontrolle.
  • Die Mitarbeiterin sagt freundlich: Bitte betreten Sie…
  • Die Mitarbeiterin bittet freundlich, das Gebäude erst nach der Kontrolle zu betreten.
How is the formal imperative formed in betreten Sie?

For the formal imperative, use the infinitive + Sie: betreten Sie. You can place bitte in several spots:

  • Bitte betreten Sie das Gebäude erst nach der Kontrolle.
  • Betreten Sie bitte das Gebäude erst nach der Kontrolle.
  • Betreten Sie das Gebäude erst nach der Kontrolle, bitte. (end position is a bit more insistent/gentle reminder)
What are the du and ihr imperative forms of betreten?
  • du: Betritt das Gebäude erst nach der Kontrolle. (stem vowel change like treten → tritt)
  • ihr: Betretet das Gebäude erst nach der Kontrolle. Note: betreten is inseparable (prefix be-), so it never splits.
Why use betreten instead of eintreten or reingehen?
  • betreten is transitive: “to enter (a place)” + direct object: das Gebäude betreten. It’s formal/neutral and common in notices: Betreten verboten.
  • eintreten is intransitive: “to step in”; typically with a preposition: ins Gebäude eintreten.
  • reingehen is colloquial: “to go in.” For official instructions, betreten fits best.
What case is das Gebäude and why?
It’s accusative singular (neuter). betreten takes a direct object, so das Gebäude is in the accusative: Bitte betreten Sie das Gebäude… (not dative).
Why is it nach der Kontrolle and what case is that?

nach always takes the dative for time/sequence meanings. Kontrolle is feminine; dative singular is der: nach der Kontrolle = “after the check/inspection.” Examples: nach der Pause, nach dem Meeting.

What nuance does erst add here? How is it different from nur or zuerst?
  • erst = “not until,” emphasizing that the action must wait until a certain point: erst nach der Kontrolle = “only after the check (not before).”
  • nur = “only,” without the timing nuance; it restricts but doesn’t stress “not before.”
  • zuerst = “first (of several steps).” You’d use zuerst in sequences: Zuerst zur Kontrolle, dann ins Gebäude. You wouldn’t say zuerst nach der Kontrolle here.
Can I drop the article and say nach Kontrolle?
Generally no in standard style. You’d normally say nach der Kontrolle. Article-less versions occur in clipped bureaucratic or headline style (e.g., Zutritt nach Kontrolle), but in full sentences use the article or use a participial phrase: nach erfolgter Kontrolle.
Is Gebäude the same as Haus?
Not exactly. Gebäude is a general term for “building” (any structure), and is often used in official contexts. Haus usually means “house” (residential) but can sometimes mean building in everyday speech. Here, Gebäude is the precise, neutral choice.
Why is Sie capitalized?

Capital Sie is the formal “you” (singular or plural). Lowercase sie can mean “she” or “they.” You can tell it’s formal Sie because:

  • It’s capitalized even mid-sentence.
  • The verb form is plural-like (betreten), which matches formal Sie.
Why are Mitarbeiterin, Gebäude, and Kontrolle capitalized, but freundlich isn’t? And what about Bitte?
German capitalizes all nouns: Mitarbeiterin, Gebäude, Kontrolle. Adjectives/adverbs like freundlich are lowercase. Bitte here is the sentence-initial politeness particle “please,” so it’s capitalized because it begins the quoted sentence; mid-sentence it is usually lowercase (Bitte kommen Sie… vs Kommen Sie bitte…). As a noun (die Bitte = “the request”), Bitte is always capitalized.
Why is there a colon before the direct speech, and are these the right quotation marks?
In German, a clause introducing direct speech typically takes a colon: Die Mitarbeiterin bittet freundlich: then the quote. The quotation marks „…“ are standard German-style quotes (lower-9/upper-6). The period belongs inside the closing quote because it’s part of the quoted sentence.
How could you report the request indirectly?

Several natural options:

  • Die Mitarbeiterin bittet freundlich, das Gebäude erst nach der Kontrolle zu betreten.
  • Die Mitarbeiterin bittet darum, das Gebäude erst nach der Kontrolle zu betreten. More formal/old-fashioned with Konjunktiv I: Die Mitarbeiterin bittet freundlich, man möge das Gebäude erst nach der Kontrolle betreten.
Where can bitte go in this sentence, and does position change the tone?

All are grammatical:

  • Bitte betreten Sie das Gebäude erst nach der Kontrolle. (neutral, polite)
  • Betreten Sie bitte das Gebäude erst nach der Kontrolle. (very common)
  • Betreten Sie das Gebäude erst nach der Kontrolle, bitte. (can sound like a gentle reminder or slight emphasis) Position slightly affects tone, not meaning.