Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from La réceptionniste confirme notre réservation pour une chambre double avec vue sur la mer to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about La réceptionniste confirme notre réservation pour une chambre double avec vue sur la mer.
Yes. Réceptionniste can refer to either a woman or a man. In this sentence, la tells you the receptionist is female.
- la réceptionniste = female receptionist
- le réceptionniste = male receptionist
This is common with some French job titles: the noun stays the same, and the article shows the gender.
Because the sentence needs a conjugated verb.
- confirmer = the infinitive, meaning to confirm
- confirmé = the past participle, meaning confirmed
- confirme = the present-tense form for he/she confirms
Here the subject is La réceptionniste, so the verb must match that subject:
- La réceptionniste confirme = the receptionist confirms
This is the third-person singular present of confirmer.
It can mean either, depending on context. French often uses the simple present where English might use either the simple present or the present progressive.
So La réceptionniste confirme... could be understood as:
- The receptionist confirms...
- The receptionist is confirming...
In a normal sentence like this, English usually prefers confirms.
Because réservation is singular, so French uses notre.
A key point: French possessive adjectives agree with the thing owned, not with the number of owners.
So:
- notre réservation = our reservation
- nos réservations = our reservations
Also, notre and nôtre are different words:
- notre = possessive adjective, used before a noun
- le nôtre / la nôtre / les nôtres = possessive pronoun, used on its own
So nôtre réservation is not correct.
Here pour links the reservation to what it is for: a double room.
So notre réservation pour une chambre double means the reservation is for a double room.
This is very natural French in booking and hotel contexts. It works much like English for in:
- a reservation for two
- a booking for a double room
Because in French, many adjectives usually come after the noun, and double is natural after chambre here.
So:
- une chambre double = a double room
If you said une double chambre, it would sound unusual and might suggest something else, not the normal hotel expression.
This is a good example of French adjective placement not matching English word order.
Both are possible, but avec vue sur... is a very common fixed expression in hotel and real-estate language.
So French often says:
- une chambre avec vue sur la mer
- un appartement avec vue sur le parc
This is more compact and idiomatic than avec une vue sur... in this kind of description.
So the version in the sentence sounds especially natural in a hotel context.
Because vue sur means a view overlooking / facing / onto something.
So:
- vue sur la mer = a view of the sea from the room, with the room looking out onto the sea
By contrast, vue de la mer would usually not be the normal hotel phrase here. It can sound like:
- a view from the sea
- or, in some contexts, a depiction/image of the sea
For room descriptions, vue sur is the standard choice.
French usually keeps the article in expressions like this, even where English drops it.
English often makes compact noun phrases like:
- sea view
- mountain view
French does not usually build the phrase that way. It says:
- vue sur la mer
- vue sur la montagne
So the definite article la is completely normal here.
Grammatically, it describes une chambre double.
So the structure is:
- notre réservation
- pour une chambre double
- avec vue sur la mer
In other words, it is a reservation for a double room, and that double room has the sea view.
French often stacks details this way, so the phrase after pour can be expanded with extra information.
A careful pronunciation is roughly:
la ray-sep-syo-neest kon-feerm notr ray-zair-va-syon poor ewn shamb-r doobl a-vek vuu suur la mair
A more French-like IPA version is:
[la ʁe.sɛp.sjɔ.nist kɔ̃.fiʁm nɔtʁ ʁe.zɛʁ.va.sjɔ̃ puʁ yn ʃɑ̃bʁ dubl a.vɛk vy syʁ la mɛʁ]
A few useful pronunciation notes:
- réceptionniste has stress spread evenly; French does not stress words the way English does.
- confirme ends with a pronounced -rm sound; the final e is silent.
- une is pronounced yn, a sound English does not really have.
- chambre has a nasal vowel in cham-.
- vue is just one syllable.
- mer sounds like mehr, not like English mare.
The accents help show pronunciation.
- In ré-, the é tells you the vowel sounds like ay in a French way, not like a neutral e.
- In réservation, the later -tion gives the familiar French ending pronounced roughly -syon.
Accents are part of correct spelling in French, so it is important to include them when writing.