L’assurance demande aussi le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur.

AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from L’assurance demande aussi le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about L’assurance demande aussi le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur.

Why do assurance and adresse become l’assurance and l’adresse?

Because French uses elision before a vowel sound.
The articles le and la shorten to l’ before words that begin with a vowel or mute h.

So:

  • la assurancel’assurance
  • la adressel’adresse

This is done for smoother pronunciation.

Why is there no word for for after demande?

Because French demander does not work exactly like English to ask for.

In French, you usually say:

  • demander quelque chose = to ask for something
  • demander quelque chose à quelqu’un = to ask someone for something

So in this sentence, demande takes its objects directly:

  • le numéro du colis
  • l’adresse de l’expéditeur

English needs for, but French does not here.

Why is aussi placed after demande?

Aussi means also or too, and in French it is often placed after the conjugated verb.

So:

  • L’assurance demande aussi... = The insurance company also asks for...

This is a very normal position for aussi in a simple sentence.
Putting it elsewhere can change the emphasis slightly, but this placement is the most natural here.

Why is it le numéro du colis and not le numéro de le colis?

Because de + le contracts to du in French.

So:

  • de le colisdu colis

This is a standard contraction:

  • de + le = du
  • de + les = des

That is why you get le numéro du colis = the number of the package.

Why is it de l’expéditeur instead of du expéditeur?

Because expéditeur begins with a vowel sound, so French uses de l’ before it.

Compare:

  • de + le colisdu colis
  • de + l’expéditeur stays de l’expéditeur

You only use du when the noun would normally take le and does not begin with a vowel sound. Since expéditeur becomes l’expéditeur, the phrase is de l’expéditeur.

Why is the article repeated in le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur?

French normally repeats the article before each noun.

So French prefers:

  • le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur

rather than leaving the second article out.

In English, we can sometimes say the package number and sender address without repeating words in the same way, but French usually sounds more natural when each noun keeps its own article.

Why does French use numéro here and not nombre?

Because numéro and nombre are not the same.

  • numéro = a number used as an identifier
    • a phone number
    • a house number
    • a tracking number
  • nombre = number in the sense of quantity or amount

Here, the package has an identifying number, so numéro is the correct word.

What is the grammatical role of du colis and de l’expéditeur?

They are both complements introduced by de that specify the nouns before them.

  • le numéro du colis = the package’s number / the number of the package
  • l’adresse de l’expéditeur = the sender’s address / the address of the sender

So:

  • numéro is the main noun, and du colis tells you which number
  • adresse is the main noun, and de l’expéditeur tells you whose address

This is a very common French structure: noun + de + noun.

Is expéditeur masculine only?

Expéditeur is the masculine form, and it can also be used in a general sense if the sender is not specified.

The feminine form is expéditrice.

So you may see:

  • l’adresse de l’expéditeur = the sender’s address
  • l’adresse de l’expéditrice = the female sender’s address

In many practical contexts, especially forms and instructions, French often uses the masculine or a general label unless the person’s gender matters.

How would this sentence sound if I replaced demande with a more literal English-style structure?

A learner might be tempted to build something like demande pour le numéro, but that is not idiomatic here.

Natural French is:

  • demander le numéro
  • demander l’adresse

So the sentence correctly says:

  • L’assurance demande aussi le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur.

That is one of the important differences between English and French: French demander often takes a direct object where English uses ask for.