Breakdown of L’assurance demande aussi le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur.
Questions & Answers about L’assurance demande aussi le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur.
Why do assurance and adresse become l’assurance and l’adresse?
Why is there no word for for after demande?
Because French demander does not work exactly like English to ask for.
In French, you usually say:
- demander quelque chose = to ask for something
- demander quelque chose à quelqu’un = to ask someone for something
So in this sentence, demande takes its objects directly:
English needs for, but French does not here.
Why is aussi placed after demande?
Aussi means also or too, and in French it is often placed after the conjugated verb.
So:
- L’assurance demande aussi... = The insurance company also asks for...
This is a very normal position for aussi in a simple sentence.
Putting it elsewhere can change the emphasis slightly, but this placement is the most natural here.
Why is it le numéro du colis and not le numéro de le colis?
Why is it de l’expéditeur instead of du expéditeur?
Why is the article repeated in le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur?
French normally repeats the article before each noun.
So French prefers:
rather than leaving the second article out.
In English, we can sometimes say the package number and sender address without repeating words in the same way, but French usually sounds more natural when each noun keeps its own article.
Why does French use numéro here and not nombre?
Because numéro and nombre are not the same.
- numéro = a number used as an identifier
- a phone number
- a house number
- a tracking number
- nombre = number in the sense of quantity or amount
Here, the package has an identifying number, so numéro is the correct word.
What is the grammatical role of du colis and de l’expéditeur?
They are both complements introduced by de that specify the nouns before them.
- le numéro du colis = the package’s number / the number of the package
- l’adresse de l’expéditeur = the sender’s address / the address of the sender
So:
- numéro is the main noun, and du colis tells you which number
- adresse is the main noun, and de l’expéditeur tells you whose address
Is expéditeur masculine only?
Expéditeur is the masculine form, and it can also be used in a general sense if the sender is not specified.
The feminine form is expéditrice.
So you may see:
- l’adresse de l’expéditeur = the sender’s address
- l’adresse de l’expéditrice = the female sender’s address
In many practical contexts, especially forms and instructions, French often uses the masculine or a general label unless the person’s gender matters.
How would this sentence sound if I replaced demande with a more literal English-style structure?
A learner might be tempted to build something like demande pour le numéro, but that is not idiomatic here.
Natural French is:
- demander le numéro
- demander l’adresse
So the sentence correctly says:
That is one of the important differences between English and French: French demander often takes a direct object where English uses ask for.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from L’assurance demande aussi le numéro du colis et l’adresse de l’expéditeur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions