Breakdown of Paul garde un petit morceau de roche dans sa poche comme souvenir.
Questions & Answers about Paul garde un petit morceau de roche dans sa poche comme souvenir.
Garde is the 3rd person singular (he/she/it) present tense of the verb garder.
- Garder usually means to keep, to hold onto, sometimes to look after or to guard.
- In this sentence, Paul garde ... means Paul keeps ... (as in, he doesn’t throw it away; he keeps it with him).
Conjugation of garder in the present tense:
- je garde
- tu gardes
- il / elle / on garde
- nous gardons
- vous gardez
- ils / elles gardent
So garde matches Paul (3rd person singular).
Because morceau is masculine, and adjectives and articles must agree in gender and number with the noun they modify.
- morceau = a piece / a bit / a chunk (masculine singular)
- Therefore:
- article: un (masculine singular)
- adjective: petit (masculine singular form)
If it were a feminine noun, you’d see une petite ..., for example:
- une petite pierre (a small stone) – pierre is feminine.
Here, roche is feminine, but it’s not the main noun of the phrase; morceau is. The structure is:
- un petit morceau (main noun + its article + its adjective)
- de roche (complement: a piece of rock)
Here de introduces what the piece is made of or taken from: a piece of rock.
- un morceau de roche = a piece of rock (a chunk of that material, in general)
- This is similar to un verre de jus (a glass of juice), un morceau de pain (a piece of bread).
Differences:
- un morceau de roche: a piece of rock (general material, not specific rock).
- un morceau de la roche: a piece of the rock (a specific rock that has already been identified in context).
- en roche would usually mean made of rock in an adjectival sense (e.g. un mur en roche = a wall made of rock), but with morceau, French normally uses de, not en.
So de here is like of in English, linking a piece/quantity to the material.
Many French adjectives do come after the noun, but there is a common group that usually comes before. A classic memory trick is BAGS (Beauty, Age, Goodness, Size):
- Beauty: joli, beau
- Age: jeune, vieux
- Goodness: bon, mauvais
- Size: grand, petit, gros, etc.
Petit is a size adjective, so it usually comes before the noun:
- un petit morceau
- une petite maison
- un grand arbre
Most other adjectives (colors, shapes, nationalities, many descriptive adjectives) come after:
- une roche noire
- un morceau irrégulier
Poche is feminine singular:
- la poche = the pocket (feminine)
- So the feminine singular possessive adjective is sa, not son:
- sa poche = his pocket / her pocket
In French, the possessive (son, sa, ses) agrees with the thing possessed, not the person who owns it:
- sa poche = the owner could be Paul (male) or Marie (female); we only know the pocket is feminine.
Why not la poche?
- dans sa poche = in his pocket (specifically Paul’s pocket).
- dans la poche would mean in the pocket (more generic or context-dependent, not clearly Paul’s own pocket).
So dans sa poche is the natural way to say in his pocket here.
No, not here. Again, son / sa / ses agree with the noun that follows, not with the gender of the owner.
- poche is feminine → must use sa poche, regardless of whether the owner is male or female.
- son is used:
- before a masculine singular noun: son sac (his/her bag)
- or before a feminine noun starting with a vowel sound to avoid awkward pronunciation: son amie (his/her female friend).
So:
- Paul garde un billet dans sa poche. (poche = feminine → sa)
- Paul garde un billet dans son sac. (sac = masculine → son)
For physical location in his pocket, the normal, correct choice is dans sa poche.
- dans sa poche = in his pocket, literally inside his pocket.
- en sa poche is old-fashioned or literary and basically not used in modern spoken French.
- à sa poche does not work for physical location; it might appear in some expressions (e.g., faire mal à la poche = be expensive) but not to mean in his pocket.
So in everyday modern French:
- Use dans for being physically in / inside a container:
- dans la poche, dans le sac, dans la boîte.
Comme souvenir here means as a souvenir or as a keepsake.
- comme = as, in the role of
- Il garde ça comme souvenir. = He keeps that as a souvenir.
About the article:
- No article (comme souvenir) is very common in French when you describe the function or role of something:
- Travailler comme professeur = to work as a teacher.
- Le garder comme souvenir = keep it as a souvenir.
Alternatives:
- comme un souvenir:
- Also possible, but it slightly stresses one souvenir among others or gives it a bit more individuality.
- pour souvenir:
- This sounds wrong in modern French; you might see pour souvenir de in some fixed or older expressions, but it’s not standard here.
- en souvenir usually appears as en souvenir de = in memory of:
- Il garde ça en souvenir de son voyage. = He keeps that in memory of his trip.
So in your sentence, comme souvenir is the most natural and neutral way to say as a souvenir.
No, it would stay the same, because the possessive agrees with poche, not with the person.
- Paul tient un livre dans sa main.
- Pauline tient un livre dans sa main.
In both, main is feminine, so sa main is used for both Paul and Pauline.
Similarly:
- Paul garde un petit morceau de roche dans sa poche comme souvenir.
- Pauline garde un petit morceau de roche dans sa poche comme souvenir.
The sentence is identical; context or prior mention tells you whether sa means his or her in English.
They are related but not identical; each has its nuance.
roche (feminine):
- General term for rock as a material or mass (more geological/scientific or generic).
- Fits well with morceau de roche = a piece of rock (material).
rocher (masculine):
- Usually a large visible rock, a boulder, a rocky formation.
- un rocher is something you might see sticking out of the sea or on a mountain.
- un morceau de rocher would sound like a chunk broken off a big boulder.
pierre (feminine):
- A stone (often smaller than a rocher), or a stone used in construction or as a gemstone.
- une petite pierre = a small stone / pebble.
- un morceau de pierre is also possible.
caillou (masculine):
- A small stone, a pebble (informal, everyday word).
- un petit caillou = a little stone/pebble (very natural in everyday French).
So your sentence could be adapted, for example:
- Paul garde un petit caillou dans sa poche comme souvenir. (a little pebble)
- Paul garde une petite pierre dans sa poche comme souvenir. (a small stone)
The original morceau de roche sounds a bit more like a piece of rock broken off something larger, slightly more neutral or descriptive.
One standard French pronunciation (IPA) is:
[pol gaʁd œ̃ pəti mɔʁso də ʁɔʃ dɑ̃ sa pɔʃ kɔm suvəniʁ]
Breakdown with notes:
Paul → [pol]
- Like pol in Poland (without the final “d”).
garde → [gaʁd]
- g as in go.
- French r in the throat.
- Final -e is silent, but -d is pronounced: gard.
un → [œ̃]
- Nasal vowel; somewhat like uh in burn, but nasalized, no n sound at the end.
petit → [pəti]
- Final t is silent.
- Stress is light and mostly toward the last syllable: pe-TI.
morceau → [mɔʁso]
- Final -eau = [o] sound.
de → [də]
- Very light de, almost like duh but shorter.
roche → [ʁɔʃ]
- Final -e mostly silent; ends in the -sh sound.
dans → [dɑ̃]
- Nasal an sound; no clear n at the end.
sa → [sa]
- Like sa in salsa.
poche → [pɔʃ]
- Same ending sound as roche.
comme → [kɔm]
- Like kom.
souvenir → [suvəniʁ]
- Stress toward the end: sou-ve-NIR.
- Final r is pronounced (French r).
There are no required liaisons between these particular words in normal speech; you would usually pronounce them separately as written above.