De retour en ville, Marie achète un bracelet connecté pour suivre son sommeil.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about De retour en ville, Marie achète un bracelet connecté pour suivre son sommeil.

What does De retour en ville literally mean, and how does this structure work?

Literally it is “back in town”.

Grammatically:

  • de
    • a noun (retour) is a very common way in French to say “being …” / “when … is … again”.
  • retour is a noun meaning return.
  • So De retour en ville = (Being) back in town / Once (she is) back in town.

It’s an elliptical structure: the subject and verb are understood:

  • Full idea: Quand Marie est de retour en ville, …
  • Shortened: De retour en ville, Marie …

French often uses this pattern:

  • De retour à la maison, il se douche. = Back home, he takes a shower.
  • Devenu célèbre, il voyage beaucoup. = Having become famous, he travels a lot.
Why is it de retour en ville and not à retour en ville?

Because French uses the fixed expression être de retour (to be back), not être à retour.

Examples:

  • Je suis de retour. = I’m back.
  • Ils seront de retour demain. = They’ll be back tomorrow.

So when you shorten Quand Marie est de retour en ville, you keep de retour, not à retour:

  • De retour en ville, Marie achète…
  • À retour en ville, Marie achète… (incorrect)
Why is it en ville and not à la ville?

En ville is an idiomatic expression meaning:

  • in town / in the city (as opposed to the countryside or suburbs)
  • often with no specific town in mind.

À la ville can exist, but it’s much less common and usually contrasts with something like à la campagne in a more abstract, sociological way (city life vs country life), or it’s tied to a specific city in some contexts.

In this sentence, Marie is simply back in town, so en ville is the natural, everyday choice:

  • Je vais en ville. = I’m going into town.
  • J’habite en ville. = I live in town / in the city.
Is De retour en ville, Marie… the only possible word order? Could we move that part?

You can move it:

  • Marie, de retour en ville, achète un bracelet connecté…
  • Marie achète, de retour en ville, un bracelet connecté… (possible but heavier)

However, the original:

  • De retour en ville, Marie achète…

is very natural and stylistically clean. Putting De retour en ville at the beginning:

  • sets the context first (where/when)
  • then introduces the action.
Why is achète in the present tense and not a past tense like a acheté?

In isolation, both are possible:

  • Marie achète un bracelet connecté…

    • Present tense
    • Can be:
      • a general present (she is buying one now),
      • or a historic/narrative present, used to make a story feel more vivid:
        De retour en ville, Marie achète… puis elle rentre chez elle…
  • Marie a acheté un bracelet connecté…

    • Passé composé (past event)
    • Neutral description of a completed action in the past.

So:

  • For everyday conversation about a past event: Marie a acheté…
  • For storytelling or describing a scene “as if it were happening now”: Marie achète… is very common and stylistically strong.
How do you pronounce achète and why does it have that accent?

Pronunciation: roughly [a-ʃɛt]:

  • a like a in father
  • ch like sh in she
  • è like e in bed
  • final t is silent

Spelling:

  • The verb is acheter (to buy).
  • In je/tu/il/elle/on/ils/elles in the present, the vowel changes:
    • j’achète, tu achètes, il/elle achète, ils/elles achètent
    • but nous achetons, vous achetez (no accent, original vowel)

The accent grave (è) marks that the vowel is open [ɛ] and also reflects this regular stem change pattern.

What exactly is a bracelet connecté? Is it just any bracelet?

A bracelet connecté is a connected bracelet, i.e. a smart bracelet / fitness tracker that connects to your phone or the internet.

It’s not just a decorative bracelet:

  • it usually tracks steps, heart rate, sleep, etc.
  • it syncs data to a smartphone app.

So in context, it’s like saying:

  • Marie buys a smart bracelet to track her sleep.
Why is it un bracelet connecté and not une bracelet connectée?

Because bracelet is masculine in French:

  • un bracelet (a bracelet)
  • le bracelet (the bracelet)
  • mon bracelet (my bracelet)

Adjectives must agree in gender and number with the noun:

  • un bracelet connecté
    (masculine singular noun + masculine singular adjective)

If the noun was feminine, both would be feminine:

  • une montre connectée = a smart watch
    (montre is feminine, so une and connectée get -e)
Why is the adjective connecté placed after bracelet and not before?

In French, most adjectives normally come after the noun:

  • un bracelet connecté
  • une voiture rouge (a red car)
  • un téléphone portable (a mobile phone)

Some short/common adjectives often come before the noun (e.g. beau, grand, petit, bon, mauvais, jeune, vieux), but connecté is not one of them, so it follows the usual rule: adjective after noun.

What does pour suivre son sommeil literally mean?

Literally:

  • pour = for / in order to
  • suivre = to follow
  • son sommeil = his/her sleep

So pour suivre son sommeil = to follow her sleep
In natural English: to track/monitor her sleep.

The structure pour + infinitive expresses purpose:

  • pour suivre = in order to track
Why is it suivre (“to follow”) for sleep? Would surveiller or contrôler work?

Yes, suivre, surveiller, and contrôler are all used in health/tech contexts, but with slightly different flavors:

  • suivre son sommeil

    • very common for data/metrics
    • like to track / monitor over time
    • neutral, often used for apps and devices
  • surveiller son sommeil

    • more like to watch over / keep an eye on
    • slightly more active/attentive nuance
  • contrôler son sommeil

    • to control / regulate your sleep
    • can sound like trying to manage or keep it under control, not just observe it

For a fitness tracker or smart bracelet, suivre son sommeil is the most natural and frequent expression.

Why is it son sommeil even though Marie is a woman? Shouldn’t it be sa sommeil?

In French, possessive adjectives (mon/ma/mes, ton/ta/tes, son/sa/ses) agree with the gender and number of the noun possessed, not with the owner.

  • sommeil (sleep) is masculine singular.
  • So you must use son (masculine singular possessive):
    • son sommeil = her sleep / his sleep

If the noun were feminine:

  • sa montre = her watch / his watch (montre is feminine)
  • sa voiture = her car / his car

So:

  • son sommeil (correct: masculine noun)
  • sa sommeil (wrong: sommeil is not feminine)
Why is there no preposition between pour and suivre (why not pour à suivre)?

With pour expressing purpose, French uses directly: pour + infinitive, with no extra preposition:

  • pour suivre son sommeil = to track her sleep
  • pour apprendre le français = to learn French
  • pour comprendre, il faut pratiquer = to understand, you must practise

So:

  • pour suivre
  • pour à suivre (incorrect)