Breakdown of De retour en ville, Marie achète un bracelet connecté pour suivre son sommeil.
Questions & Answers about De retour en ville, Marie achète un bracelet connecté pour suivre son sommeil.
Literally it is “back in town”.
Grammatically:
- de
- a noun (retour) is a very common way in French to say “being …” / “when … is … again”.
- retour is a noun meaning return.
- So De retour en ville = (Being) back in town / Once (she is) back in town.
It’s an elliptical structure: the subject and verb are understood:
- Full idea: Quand Marie est de retour en ville, …
- Shortened: De retour en ville, Marie …
French often uses this pattern:
- De retour à la maison, il se douche. = Back home, he takes a shower.
- Devenu célèbre, il voyage beaucoup. = Having become famous, he travels a lot.
Because French uses the fixed expression être de retour (to be back), not être à retour.
Examples:
- Je suis de retour. = I’m back.
- Ils seront de retour demain. = They’ll be back tomorrow.
So when you shorten Quand Marie est de retour en ville, you keep de retour, not à retour:
- ✅ De retour en ville, Marie achète…
- ❌ À retour en ville, Marie achète… (incorrect)
En ville is an idiomatic expression meaning:
- in town / in the city (as opposed to the countryside or suburbs)
- often with no specific town in mind.
À la ville can exist, but it’s much less common and usually contrasts with something like à la campagne in a more abstract, sociological way (city life vs country life), or it’s tied to a specific city in some contexts.
In this sentence, Marie is simply back in town, so en ville is the natural, everyday choice:
- Je vais en ville. = I’m going into town.
- J’habite en ville. = I live in town / in the city.
You can move it:
- Marie, de retour en ville, achète un bracelet connecté…
- Marie achète, de retour en ville, un bracelet connecté… (possible but heavier)
However, the original:
- De retour en ville, Marie achète…
is very natural and stylistically clean. Putting De retour en ville at the beginning:
- sets the context first (where/when)
- then introduces the action.
In isolation, both are possible:
Marie achète un bracelet connecté…
- Present tense
- Can be:
- a general present (she is buying one now),
- or a historic/narrative present, used to make a story feel more vivid:
De retour en ville, Marie achète… puis elle rentre chez elle…
Marie a acheté un bracelet connecté…
- Passé composé (past event)
- Neutral description of a completed action in the past.
So:
- For everyday conversation about a past event: Marie a acheté…
- For storytelling or describing a scene “as if it were happening now”: Marie achète… is very common and stylistically strong.
Pronunciation: roughly [a-ʃɛt]:
- a like a in father
- ch like sh in she
- è like e in bed
- final t is silent
Spelling:
- The verb is acheter (to buy).
- In je/tu/il/elle/on/ils/elles in the present, the vowel changes:
- j’achète, tu achètes, il/elle achète, ils/elles achètent
- but nous achetons, vous achetez (no accent, original vowel)
The accent grave (è) marks that the vowel is open [ɛ] and also reflects this regular stem change pattern.
A bracelet connecté is a connected bracelet, i.e. a smart bracelet / fitness tracker that connects to your phone or the internet.
It’s not just a decorative bracelet:
- it usually tracks steps, heart rate, sleep, etc.
- it syncs data to a smartphone app.
So in context, it’s like saying:
- Marie buys a smart bracelet to track her sleep.
Because bracelet is masculine in French:
- un bracelet (a bracelet)
- le bracelet (the bracelet)
- mon bracelet (my bracelet)
Adjectives must agree in gender and number with the noun:
- un bracelet connecté
(masculine singular noun + masculine singular adjective)
If the noun was feminine, both would be feminine:
- une montre connectée = a smart watch
(montre is feminine, so une and connectée get -e)
In French, most adjectives normally come after the noun:
- un bracelet connecté
- une voiture rouge (a red car)
- un téléphone portable (a mobile phone)
Some short/common adjectives often come before the noun (e.g. beau, grand, petit, bon, mauvais, jeune, vieux), but connecté is not one of them, so it follows the usual rule: adjective after noun.
Literally:
- pour = for / in order to
- suivre = to follow
- son sommeil = his/her sleep
So pour suivre son sommeil = to follow her sleep
In natural English: to track/monitor her sleep.
The structure pour + infinitive expresses purpose:
- pour suivre = in order to track
Yes, suivre, surveiller, and contrôler are all used in health/tech contexts, but with slightly different flavors:
suivre son sommeil
- very common for data/metrics
- like to track / monitor over time
- neutral, often used for apps and devices
surveiller son sommeil
- more like to watch over / keep an eye on
- slightly more active/attentive nuance
contrôler son sommeil
- to control / regulate your sleep
- can sound like trying to manage or keep it under control, not just observe it
For a fitness tracker or smart bracelet, suivre son sommeil is the most natural and frequent expression.
In French, possessive adjectives (mon/ma/mes, ton/ta/tes, son/sa/ses) agree with the gender and number of the noun possessed, not with the owner.
- sommeil (sleep) is masculine singular.
- So you must use son (masculine singular possessive):
- son sommeil = her sleep / his sleep
If the noun were feminine:
- sa montre = her watch / his watch (montre is feminine)
- sa voiture = her car / his car
So:
- ✅ son sommeil (correct: masculine noun)
- ❌ sa sommeil (wrong: sommeil is not feminine)
With pour expressing purpose, French uses directly: pour + infinitive, with no extra preposition:
- pour suivre son sommeil = to track her sleep
- pour apprendre le français = to learn French
- pour comprendre, il faut pratiquer = to understand, you must practise
So:
- ✅ pour suivre
- ❌ pour à suivre (incorrect)