Breakdown of Je veux combiner le télétravail et le sport pour rester en bonne santé.
Questions & Answers about Je veux combiner le télétravail et le sport pour rester en bonne santé.
All three are possible, but they don’t have the same tone:
- Je veux = I want. Direct, neutral, a bit stronger.
- Je voudrais / J’aimerais = I would like. More polite/softer, often used in requests.
In a simple sentence about your own plans (not a request to someone), Je veux is perfectly natural. If you wanted to sound a bit more tentative or polite, you could say:
- Je voudrais combiner le télétravail et le sport…
- J’aimerais combiner le télétravail et le sport…
Veux is the correct form of vouloir for je (I) and tu (you, singular informal).
Present tense of vouloir:
- je veux
- tu veux
- il / elle / on veut
- nous voulons
- vous voulez
- ils / elles veulent
So with Je, you must say Je veux, not Je veut or Je vouloir.
In French, you normally use a definite article (le, la, les) before general nouns, even when you’re talking in a general sense.
- le télétravail = remote work in general
- le sport = sport / exercise in general
So combiner le télétravail et le sport is the natural, standard phrasing.
You can sometimes see the article dropped in titles or headlines (for example: Télétravail et sport : comment s’organiser ?), but in normal sentences the articles are usually kept.
Télétravail is a masculine noun in French, so it takes le:
- le télétravail
- un télétravail (much less common; normally we just talk about le télétravail in general)
There’s no obvious rule here; you simply have to learn that télétravail is masculine, like le travail (work), which is its base word.
Yes, there is a nuance:
- le télétravail: a general term for remote work (often from home, but it can also be from a coworking space or another location).
- travailler à domicile: literally to work at home; emphasizes the physical location (your home).
In everyday speech, if you mean “working from home” as part of a remote arrangement, le télétravail is the standard modern term, especially in professional contexts.
Both are possible but they don’t mean exactly the same thing.
- le sport (definite article) = sport in general, as an activity or concept.
- du sport (partitive) = some sport, some sporting activity, especially when you’re talking about doing it.
Compare:
- J’aime le sport. = I like sport (as a general activity).
- Je fais du sport. = I do sport / I exercise.
In your sentence, we are naming two domains to combine: telework and sport as general activities. So le télétravail et le sport is natural.
Yes, you can, but there is a small nuance:
- combiner le télétravail et le sport: simply lists both things together as two elements of the combination.
- combiner le télétravail avec le sport: emphasizes the idea of combining one thing with the other.
Both are grammatically correct. In practice, combiner A et B is very common and sounds a bit more neutral and compact.
To express purpose (“in order to do X”) with an infinitive, French normally uses:
- pour + infinitive
So:
- pour rester en bonne santé = in order to stay healthy
- pour apprendre le français = in order to learn French
Using à + infinitive here would be wrong:
✗ à rester en bonne santé (for purpose) → ungrammatical in this context.
So pour rester is the correct and standard expression for purpose.
After pour used for purpose, you use the infinitive:
- pour rester = in order to stay
- pour être = in order to be
- pour avoir = in order to have
Also, when the subject of pour + infinitive is the same as the subject of the main verb, French keeps the infinitive:
- Je veux combiner… pour rester en bonne santé.
(“I” want to combine… in order for “me” to stay healthy.)
So rester stays in the infinitive form.
Literally:
- en = in
- bonne = good (feminine form)
- santé = health (feminine noun)
So en bonne santé literally means in good health, and it is the standard idiomatic way to say healthy (as a state) in French.
You use it mainly with forms of être and rester:
- Je suis en bonne santé. = I am healthy.
- Je veux rester en bonne santé. = I want to stay healthy.
Because santé is a feminine noun:
- une santé
- la santé
Adjectives must agree with the gender and number of the noun. The masculine form is bon, the feminine is bonne:
- bon (masc.) → un bon repas
- bonne (fem.) → une bonne santé
So en bonne santé is correct; en bon santé would be incorrect.
In most contexts, pour rester sain would sound odd or incomplete.
- sain / saine as an adjective is often used for food or lifestyle:
une alimentation saine, un mode de vie sain. - When talking about a person’s health state, French usually uses en bonne santé or en forme, not sain alone.
More natural alternatives:
- pour rester en bonne santé (very standard)
- pour rester en forme (slightly more informal, “to stay in shape”)
A few key points:
- veux = /vø/ (like veuh with rounded lips, not “vuh”)
- télétravail = /teletravaj/
- final -l in travail is silent
- ail sounds like English “eye”
- sport = /spɔʁ/ (no “t” sound at the end)
- santé = /sɑ̃te/
- an is nasal (/ɑ̃/), roughly like “sahn”
- final é is /e/, a clear “ay” sound
There are no mandatory liaisons in this sentence, so you can pronounce each word separately.