Je veux combiner le télétravail et le sport pour rester en bonne santé.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je veux combiner le télétravail et le sport pour rester en bonne santé.

Why is it Je veux and not Je voudrais or J’aimerais?

All three are possible, but they don’t have the same tone:

  • Je veux = I want. Direct, neutral, a bit stronger.
  • Je voudrais / J’aimerais = I would like. More polite/softer, often used in requests.

In a simple sentence about your own plans (not a request to someone), Je veux is perfectly natural. If you wanted to sound a bit more tentative or polite, you could say:

  • Je voudrais combiner le télétravail et le sport…
  • J’aimerais combiner le télétravail et le sport…
Why is it veux and not veut or vouloir?

Veux is the correct form of vouloir for je (I) and tu (you, singular informal).

Present tense of vouloir:

  • je veux
  • tu veux
  • il / elle / on veut
  • nous voulons
  • vous voulez
  • ils / elles veulent

So with Je, you must say Je veux, not Je veut or Je vouloir.

Why is there an article before télétravail and sport (why le télétravail et le sport instead of just télétravail et sport)?

In French, you normally use a definite article (le, la, les) before general nouns, even when you’re talking in a general sense.

  • le télétravail = remote work in general
  • le sport = sport / exercise in general

So combiner le télétravail et le sport is the natural, standard phrasing.

You can sometimes see the article dropped in titles or headlines (for example: Télétravail et sport : comment s’organiser ?), but in normal sentences the articles are usually kept.

Why is it le télétravail and not la télétravail? What gender is it?

Télétravail is a masculine noun in French, so it takes le:

  • le télétravail
  • un télétravail (much less common; normally we just talk about le télétravail in general)

There’s no obvious rule here; you simply have to learn that télétravail is masculine, like le travail (work), which is its base word.

Is there a difference between le télétravail and something like travailler à domicile?

Yes, there is a nuance:

  • le télétravail: a general term for remote work (often from home, but it can also be from a coworking space or another location).
  • travailler à domicile: literally to work at home; emphasizes the physical location (your home).

In everyday speech, if you mean “working from home” as part of a remote arrangement, le télétravail is the standard modern term, especially in professional contexts.

Why is it le sport and not du sport here?

Both are possible but they don’t mean exactly the same thing.

  • le sport (definite article) = sport in general, as an activity or concept.
  • du sport (partitive) = some sport, some sporting activity, especially when you’re talking about doing it.

Compare:

  • J’aime le sport. = I like sport (as a general activity).
  • Je fais du sport. = I do sport / I exercise.

In your sentence, we are naming two domains to combine: telework and sport as general activities. So le télétravail et le sport is natural.

Could I say combiner le télétravail avec le sport instead of combiner le télétravail et le sport?

Yes, you can, but there is a small nuance:

  • combiner le télétravail et le sport: simply lists both things together as two elements of the combination.
  • combiner le télétravail avec le sport: emphasizes the idea of combining one thing with the other.

Both are grammatically correct. In practice, combiner A et B is very common and sounds a bit more neutral and compact.

Why is it pour rester and not à rester?

To express purpose (“in order to do X”) with an infinitive, French normally uses:

  • pour + infinitive

So:

  • pour rester en bonne santé = in order to stay healthy
  • pour apprendre le français = in order to learn French

Using à + infinitive here would be wrong:
à rester en bonne santé (for purpose) → ungrammatical in this context.

So pour rester is the correct and standard expression for purpose.

Why is rester in the infinitive? Why not conjugate it?

After pour used for purpose, you use the infinitive:

  • pour rester = in order to stay
  • pour être = in order to be
  • pour avoir = in order to have

Also, when the subject of pour + infinitive is the same as the subject of the main verb, French keeps the infinitive:

  • Je veux combiner… pour rester en bonne santé.
    (“I” want to combine… in order for “me” to stay healthy.)

So rester stays in the infinitive form.

What does the structure en bonne santé literally mean?

Literally:

  • en = in
  • bonne = good (feminine form)
  • santé = health (feminine noun)

So en bonne santé literally means in good health, and it is the standard idiomatic way to say healthy (as a state) in French.

You use it mainly with forms of être and rester:

  • Je suis en bonne santé. = I am healthy.
  • Je veux rester en bonne santé. = I want to stay healthy.
Why bonne santé and not bon santé?

Because santé is a feminine noun:

  • une santé
  • la santé

Adjectives must agree with the gender and number of the noun. The masculine form is bon, the feminine is bonne:

  • bon (masc.) → un bon repas
  • bonne (fem.) → une bonne santé

So en bonne santé is correct; en bon santé would be incorrect.

Could I say pour rester sain instead of pour rester en bonne santé?

In most contexts, pour rester sain would sound odd or incomplete.

  • sain / saine as an adjective is often used for food or lifestyle:
    une alimentation saine, un mode de vie sain.
  • When talking about a person’s health state, French usually uses en bonne santé or en forme, not sain alone.

More natural alternatives:

  • pour rester en bonne santé (very standard)
  • pour rester en forme (slightly more informal, “to stay in shape”)
Is there any important pronunciation point in Je veux combiner le télétravail et le sport pour rester en bonne santé?

A few key points:

  • veux = /vø/ (like veuh with rounded lips, not “vuh”)
  • télétravail = /teletravaj/
    • final -l in travail is silent
    • ail sounds like English “eye”
  • sport = /spɔʁ/ (no “t” sound at the end)
  • santé = /sɑ̃te/
    • an is nasal (/ɑ̃/), roughly like “sahn”
    • final é is /e/, a clear “ay” sound

There are no mandatory liaisons in this sentence, so you can pronounce each word separately.