Breakdown of Sa routine quotidienne devient plus agréable quand il combine travail, sport et lecture.
Questions & Answers about Sa routine quotidienne devient plus agréable quand il combine travail, sport et lecture.
In French, possessive adjectives (son / sa / ses) agree with the gender and number of the noun, not with the owner.
- routine is a feminine noun (la routine), so you must use sa.
- If the noun were masculine, you’d use son (e.g. son travail – his work).
So:
- sa routine = his/her routine (because routine is feminine)
- son livre = his/her book (because livre is masculine)
The context (here: il) tells you it means his, not her.
Many French adjectives come after the noun, and quotidien / quotidienne (daily) is one of them.
- The base form is quotidien (masculine singular).
- It must agree with routine, which is feminine singular, so it becomes quotidienne (adding -ne).
Forms:
- masculine singular: quotidien (un rythme quotidien)
- feminine singular: quotidienne (une routine quotidienne)
- masculine plural: quotidiens
- feminine plural: quotidiennes
No. In French, most adjectives (including quotidien / quotidienne) normally go after the noun, not before.
So:
- ✅ sa routine quotidienne
- ❌ sa quotidienne routine
Only a limited group of common adjectives (like grand, petit, beau, jeune, vieux, bon, mauvais, nouveau, joli) usually go before the noun.
They are very close in meaning and both are natural.
- routine quotidienne is a bit more neutral and compact, common in written or slightly formal language.
- routine de tous les jours literally means “routine of every day” and can feel a little more informal or descriptive.
In most contexts, you can swap them with almost no change in meaning:
- Sa routine quotidienne devient plus agréable…
- Sa routine de tous les jours devient plus agréable…
Devenir emphasizes a change: it says the routine goes from less pleasant to more pleasant when he combines work, sport, and reading.
- Sa routine quotidienne est plus agréable quand… = His daily routine is more pleasant when… (a general description)
- Sa routine quotidienne devient plus agréable quand… = His daily routine becomes more pleasant when… (focus on the improvement).
Both are grammatically correct, but devient underlines the idea of getting / turning more pleasant.
Because agréable is an adjective, and to make a comparative with most adjectives, French uses plus + adjective.
- plus agréable = “more pleasant”
meilleur and mieux have specific uses:
- meilleur(e) = “better” as an adjective (for nouns that are good/bad in quality: un meilleur livre, better book)
- mieux = “better” as an adverb (for verbs/actions: Il joue mieux, he plays better).
Here we are describing the routine (a noun) with an adjective, so plus agréable is the natural choice.
After quand in this kind of sentence, French uses the indicative, not the subjunctive.
The subjunctive in French is used after conjunctions that express doubt, desire, necessity, emotion, etc. (e.g. bien que, pour que, avant que).
Quand here introduces a time/condition that is seen as real or habitual, so the indicative (il combine) is correct:
- Sa routine devient plus agréable quand il combine travail, sport et lecture.
= Whenever he actually does this, his routine becomes more pleasant.
Yes. Quand and lorsque often overlap and both are correct here:
- Sa routine quotidienne devient plus agréable quand il combine travail, sport et lecture.
- Sa routine quotidienne devient plus agréable lorsqu’il combine travail, sport et lecture.
Lorsque is usually a bit more formal or literary, while quand is more neutral and common in everyday speech. The meaning is the same in this sentence.
In lists like this, after a verb such as combiner, French often uses bare nouns (no article) to talk about activities in a general, non-specific way.
- il combine travail, sport et lecture = he combines work, sport, and reading (as activities).
Using articles would be possible but changes the feel:
- il combine le travail, le sport et la lecture = sounds more like “work (as a general field), sport, and reading” as abstract categories, slightly heavier and more formal.
In everyday style, no article here is very natural.
Yes, there are nuances:
- travail (no article) after the verb: talks about work in general as an activity:
- Il combine travail et sport. = He combines work and sport.
- le travail: more like “work” as a concept or category, or specifically his job context:
- Il aime le travail. = He likes work / working (in general).
- du travail: usually means “some work” (an unspecified quantity):
- Il a du travail. = He has some work (to do).
In this sentence, we just want the idea of work as one activity among others, so the bare form travail fits best.
Yes, but it changes the nuance slightly:
- Sa routine quotidienne focuses on his set habits, his regular pattern of actions.
- Sa journée focuses more on the day itself as a period of time.
Both are natural:
- Sa routine quotidienne devient plus agréable quand il combine travail, sport et lecture.
- Sa journée devient plus agréable quand il combine travail, sport et lecture.
The first emphasizes the habitual structure of his life, the second the experience of his day.