L'océan est très profond, et cela me fait un peu peur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about L'océan est très profond, et cela me fait un peu peur.

Why is it L'océan and not Le océan?

In French, the definite articles le and la become l' in front of a word that starts with a vowel sound. This is called elision.

  • océan begins with the vowel o, so le
    • océanl'océan.
  • The same happens with feminine words: la eaul'eau.

So the full, underlying phrase is Le océan est très profond, but in correct French that must be written and pronounced L'océan est très profond.

Is océan masculine or feminine, and how can I tell?

Océan is a masculine noun in French: un océan, l'océan.

Unfortunately, grammatical gender in French often has to be memorized; there is no simple rule that says every word ending in -an is masculine, for example. You recognize the gender from:

  • The article: un océan, l'océan (not une)
  • The adjective agreement: profond is in its masculine form here. The feminine form would be profonde.

So: l'océan profond (masc.), but la mer profonde (fem.).

Why is it L'océan est très profond and not C'est très profond, l'océan?

Both patterns exist, but they are used differently.

  • L'océan est très profond: neutral, descriptive sentence. You directly describe the subject you name: L'océan.
  • C'est très profond, l'océan: this is possible, but it sounds more like:
    • You first react to something: C'est très profond (That is very deep),
    • Then you specify what you are talking about: l'océan.

In the original sentence, the speaker is simply describing the ocean, so the straightforward structure with L'océan est… is the most natural.

Also, C'est très profond alone would usually mean That is very deep, without specifying what is deep.

Why is très used here and not beaucoup?

In French:

  • très modifies adjectives and adverbs (quality):

    • très profond = very deep
    • très beau = very beautiful
    • très vite = very quickly
  • beaucoup normally modifies verbs (quantity of an action) or sometimes nouns:

    • Il travaille beaucoup = He works a lot.
    • Il y a beaucoup d'eau = There is a lot of water.

Since profond is an adjective, you use très profond, not beaucoup profond.
Beaucoup profond is incorrect.

What is the difference between cela and ça in cela me fait un peu peur?

Both cela and ça are third-person pronouns meaning roughly that / it.

  • cela is more formal or neutral, a bit more written style.
  • ça is more informal, very common in spoken French.

You could say:

  • L'océan est très profond, et cela me fait un peu peur. (neutral, written)
  • L'océan est très profond, et ça me fait un peu peur. (more everyday, spoken)

In many contexts they are interchangeable, but cela will sound slightly more careful or literary.

What does the structure me fait peur literally mean?

Literally, me fait peur = makes me fear or makes fear to me.

The full pattern is: faire peur à quelqu’un = to scare someone / to frighten someone.

  • faire = to make / to do
  • peur = fear
  • à quelqu'un = to someone

When you replace à quelqu’un with a pronoun:

  • ça fait peur à Marieça lui fait peur
    (It scares Marie ➜ It scares her)
  • ça fait peur à moiça me fait peur
    (It scares me)

So cela me fait un peu peur = That scares me a little.

Why is it cela me fait un peu peur and not cela me fait peur un peu?

In French, adverbs like un peu, beaucoup, très usually go:

  • before an adjective: très profond
  • after a conjugated verb: je mange beaucoup
  • With certain expressions, between the verb and the noun: faire un peu peur

The expression faire peur behaves like a fixed unit. We very often insert modifiers like un peu, très, tellement between faire and peur:

  • ça me fait très peur
  • ça me fait un peu peur
  • ça me fait tellement peur

Cela me fait peur un peu is not natural; it sounds like English word order applied to French.

Could I also say L'océan est très profond, et j'ai un peu peur? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • L'océan est très profond, et j'ai un peu peur.

Both are correct, but there is a nuance:

  • cela me fait un peu peur focuses on the ocean’s depth as the cause:
    The fact that it is very deep is what scares me.
  • j'ai un peu peur simply says I am a bit afraid, without explicitly linking your fear to the previous idea (even if it is understood in context).

So the original sentence more clearly expresses the cause-and-effect relationship.

Why is profond in the masculine form and not profonde?

Adjectives in French must agree in gender and number with the noun they modify.

  • océan is masculine singular.
  • The masculine singular form of the adjective is profond.
  • The feminine singular form would be profonde.

So:

  • l'océan est profond (masculine)
  • la mer est profonde (feminine)

In the sentence, L'océan est très profond, profond correctly matches the masculine noun océan.

Why is there a comma before et in …, et cela me fait un peu peur? Is that normal in French?

Commas before et are a bit more frequent in French than in modern English, especially:

  • To separate two independent clauses (two full sentences):
    • L'océan est très profond, et cela me fait un peu peur.
  • To create a slight pause for rhythm or emphasis.

You could also write it without the comma:

  • L'océan est très profond et cela me fait un peu peur.

Both are acceptable. The version with the comma just marks a clearer pause between the description (L'océan est très profond) and the reaction (cela me fait un peu peur).